Скандал в шелках - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандал в шелках | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

– Я смогу его зашнуровать, – перебил граф. – Уж это я сумею!

– Ничуть не удивлена. – Софи продела руки в бретельки корсета и потянула его вниз. Лонгмор же снова встал за ее спиной. – Обычно шнуровку просто ослабляют. Остается надеть его и туго завязать спереди, – пояснила девушка.

– Хитро придумано, – заметил граф.

– Но горничная развязала узел внизу и расшнуровала корсет – как привыкла делать.

– Да, вижу, – отозвался Лонгмор.

Софи ощущала каждое прикосновение его рук. И чувствовала, как он завязывал узел, как продевал шнуровку в петли, как затягивал…

«У него талант, – думала она. – Интересно, сколько женщин он раздел? У него такие теплые руки… И теплое дыхание…»

Управившись с корсетом, он не сразу отошел. Его руки легли ей на бедра. И он стоял так близко, что она отчетливо слышала его дыхание. И ощущала жар его тела. Или это ее собственный жар? Ах, он стоял так близко!.. Ей стоило лишь чуточку откинуться назад и…

Сердце Софи затеяло бешеную скачку, а сидевший в ней дьявол туманил рассудок, подстрекая чуточку откинуться назад… «Разве ты не хочешь ласк этих больших умелых рук, – казалось, шептал он. – Разве не хочешь почувствовать на себе тяжесть этого могучего тела?»

Но тоненький голосок, который когда-то поселила в ней кузина Эмма, заявил: «А что случится с твоей силой, если отдашься ему»?

Она уже отдалась бесновавшимся в душе демонам и играла с огнем. Сбросила ночную сорочку и позволила графу смотреть на ее обнаженное тело. Ах, как безответственно! Она забыла, для чего они здесь. Забыла про леди Клару! А ведь от нее, Клары, все зависело. Магазин… Их будущее…

Софи нахмурилась и собрала в кулак всю волю. И в тот же миг граф развернул ее лицом к себе, отвел ее руки от корсета, потянул шнуровку и быстро завязал. Она отступила от него и взяла широкую подкладку-буф для рукава.

– Боже, неужели это? – зловеще прохрипел Лонгмор, отчего у нее вновь затуманилось в голове.

Она подняла глаза. Он нервно приглаживал ладонью волосы. А ей хотелось вырвать свои. Но ведь она – Нуаро!

– Заметили ширину рукавов платья? – спокойно спросила Софи. – Без подкладок платье будет выглядеть так, словно все с меня свисает. – Она сунула руку в подкладку-буф. – Вы сказали, что люди вас в чем-то подозревают. Взгляните на себя в зеркало… Хотя бы один из нас должен выглядеть респектабельно! И много времени это не займет. – Софи принялась привязывать подкладку к бретельке корсета.

– Зачем вы носите такой сложный туалет?

– Такой непременно наденет какая-нибудь из ваших модных птичек, – терпеливо пояснила девушка. – Хотя вряд ли их платья будут так же хорошо сшиты. И вряд ли они будут сшиты по последнему слову моды.

– Позвольте, я вам помогу. Вы, конечно, необычайно гибкая, но я лучше вижу, что надо делать.

Когда граф завязал подкладки, Софи разгладила их и взяла чулки. Лонгмор отошел, но не отвернулся.

Подавляя внутреннюю дрожь, Софи быстро надела подвязки. Все это время Лонгмор не сводил с нее глаз. Едва же она выпрямилась, схватил платье и натянул ей на голову. Он пытался продеть ее руки в проймы, но ничего не получилось.

– Места нет, черт возьми! Все равно что протолкнуть подушку в замочную скважину.

– Осторожно с подкладками, милорд. Они набиты пухом и могут легко помяться. Все нужно делать очень осторожно.

– В жизни не видел более идиотского наряда! – взорвался граф.

– Это вовсе не трудно, милорд. – Только успокойтесь!

– Легко вам говорить, – пробурчал Гарри.

– Да, говорить легко. Вот чувства – дело другое. – Ах, она вовсе не так спокойна. Ведь ни один мужчина, кроме него, не помогал ей одеваться или раздеваться. Близость Лонгмора была почти болезненной.

– Я протолкну в правый рукав, а вы – в левый, – пробормотал граф.

Они действовали молча и быстро. Остальное он доделал сам. И даже зашел настолько далеко, что одернул и разгладил ее юбку. Потом схватил ее шляпу, нахлобучил ей на голову, завязал ленты и подтолкнул к двери.

– Мои дорожные ботинки… – вспомнила Софи. – Мои ботинки…

Лонгмор глянул на ее ноги в изящных домашних туфельках.

– О, это дьявольское изобретение! – прорычал граф.

Он нашел ботинки, толкнул Софи в кресло и обул. После чего вытащил девушку из кресла и дернул на себя так резко, что она упала ему на грудь. Он обнял ее, разразился ругательствами – и отпрянул словно от огня.

– Клянусь, вы делаете это нарочно! Чтобы свести меня с ума!

Софи промолчала. Ее целовали и другие мужчины, но Лонгмор показал ей, какими бывают настоящие поцелуи. Впрочем, даже поцелуи меркли по сравнению с тем, что она испытывала, когда он прикасался к ней. Ее от этого трясло, хотя внешне она оставалась все той же невозмутимой Нуаро.

– Вы могли послать за горничной, – проворчала она наконец.

Вместо ответа граф подошел к двери и распахнул ее. Пока он стоял на пороге, тяжело дыша и исходя нетерпением, Софи отыскала перчатки и ридикюль. Когда она проходила мимо, он что-то пробурчал себе под нос. И, как ни странно, это «что-то» смахивало на французское ругательство.


Лонгмор повез девушку на Броуд-стрит, где путешественники могли получить билеты в любом направлении. И он лишь чудом нашел дорогу – ведь Софи совершенно его одурманила. И не только одурманила… Он был не из тех, кого легко шокировать, – а она его шокировала! Просто сбросила с себя все! И спокойно продемонстрировала свое обнаженное тело!

Ему вспомнились ее груди идеальной формы и очаровательная попка, самая красивая из всех, что он когда-либо видел, – а он повидал их немало.

А потом пришлось помочь ей одеться…

Зловредный корсет! К тому времени, как он закончил работу, руки тряслись от желания развязать все завязанное! Уж лучше бы он подрался в порту с ордой пьяных матросов!

И еще проклятые буфы для рукавов! Ох, он непременно поколотит сестрицу! И Аддерли тоже!

Софи же тем временем спокойно изучала путеводитель по Портсмуту, купленный им в «Георге».

– Купить его – это была превосходная идея, – заметила она наконец.

– О, меня время от времени осеняют такие, – ответил граф. – Обычно мне путеводители не требуются. Но я редко бываю в Портсмуте. Куда чаще на скачках в Гудвуде и Собертоне. А здесь почти никогда. Поэтому я решил, что подобная информация будет лучше рассказов хозяина гостиницы. И вообще, это безнадежное дело – расспрашивать о Кларе во всех гостиницах и билетных кассах. Эта книга сужает диапазон поисков.

– По воскресеньям отходят только два паровых пакетбота, – сообщила Софи, проводя пальцем по расписанию. – Один из них – в Райд.

– Сомневаюсь, что остров Уайт – достаточно далекое для нее место, – проворчал Лонгмор.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию