Скандал в шелках - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандал в шелках | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

– Что ж, нам пора.


Софи без всяких советов и наставлений твердо знала: поцелуи ничего не значили для графа Лонгмора. Он отнюдь не славился целомудрием или хотя бы постоянством.

Но новый опыт был необычайно познавательным! Уже много часов она не думала о «Мэзон Нуар» и об одежде – разве что лишь о том, что на ней ее действительно было слишком много.

Ах, если все мужчины вели себя также, то она никогда не сумеет завести роман, потому что подобные связи отнимали разум. Как же она сможет управлять магазином в таком состоянии? И как же Марселине это удавалось? Может, у сестры более трезвый ум? Или все дело в супружеской жизни? Возможно, брак… каким-то образом успокаивал.

Но трудно было представить более кошмарную перспективу, чем брак с Лонгмором. Ох, как скверно… Ведь она голову теряла только при одной мысли о нем!

Нужно взять себя в руки! Нужно думать о леди Кларе и о том, куда она могла направиться.

Ответ они получили через несколько миль – в гостинице «Эшерс Беар-инн». Это был большой постоялый двор для путешественников. Они увидели несколько экипажей, также въезжавших во двор. И примерно столько же отъезжало, направляясь в Лондон.

– Скоро прибудут кареты из Лондона – заметил граф. – Должно быть, вы заметили их, когда ждали меня у Глостерской кофейни. А может, и не заметили. Слишком много мужчин окружало вас, и все стремились привлечь ваше внимание.

– Не расстраивайтесь из-за этих мужчин, милорд. Я смотрела только на вас.

– У вас есть вкус, – ухмыльнулся Лонгмор.

Тут оба замолчали, потому что ему пришлось прокладывать путь среди других экипажей. Затем Фенуик спрыгнул вниз и взял у графа поводья.

– Он прекрасно справляется, – сказала Софи, выбираясь из экипажа. – Вчера на Бедфорд-сквер вы доверили ему свою упряжку. Неужели они все это умеют?

– Да, конечно. На улицах всегда вертятся мальчишки, готовые посторожить животных за пенни. – Лонгмор увлек девушку к гостинице. – Вы ведь заметили, как быстро и ловко он прыгнул на запятки экипажа, чтобы ограбить меня? Похоже, парень работал на конюшне или в каретном сарае. Но расспросить его невозможно, он тут же замыкается и молчит. Наверное, для того чтобы разговорить его, потребуются пытки.

– Я очень рада, что он неразговорчив. По крайней мере, не выдаст цели нашего путешествия. Но не воображайте, что сможете украсть его у меня.

– Даже не мечтаю, – буркнул граф. – Мой грум Рид убьет его во сне. Очень большой собственник. Уверен, что даже сейчас он что-то замышляет против мальчика. Наверняка боится, что тот займет его место.

Беседа прервалась, когда они вошли в гостиницу. У входа царила настоящая давка. Прибывающие и отъезжающие старались разминуться. Но через несколько минут все направлявшиеся в Лондон экипажи отбыли, и Лонгмору удалось найти хозяина и рассказать историю о «забытой записной книжке».

К счастью, хозяин без труда вспомнил кабриолет и двух дам. И даже показал запись в гостевой книге. Они зарегистрировались как миссис Глазго и мисс Питерс. Софи сразу узнала изящный почерк леди Клары. Дейвис, которая, возможно, не привыкла ставить свою подпись, написала выдуманное имя огромными квадратными буквами.

– Уехали до полудня, – сообщил хозяин. – Отправились в Портсмут.

– Проклятие, – прошипел Лонгмор.


– Подумать только, Портсмут! – воскликнул граф, когда они снова уселись в экипаж. – Приморский город. Лопается по швам от борделей, пьяных матросов, а также сутенеров и шлюх всех видов, так и высматривающих жирных голубков, чтобы ощипать. И суда, отплывающие во всех направлениях. На континент. В Ирландию. В Америку. Это хуже, куда хуже, чем оказаться на дороге одной… – добавил он с тяжким вздохом.

– Леди Клара не сможет покинуть Англию, – заявила Софи.

– Но она-то этого не знает. И потому попытается. А портовый город кишит обманщиками и негодяями, которые будут счастливы воспользоваться наивностью молодой женщины. Клара заметна за милю – абсолютно невежественная неопытная девица.

– Но она не одна, – напомнила Софи. – С ней Дейвис. Всякому, кто захочет подобраться к леди Кларе, сначала придется иметь дело с ней. Конечно, Дейвис может уступать капризам своей госпожи. Но она поехала с ней, чтобы ее оберегать и защищать.

– Но горничная – женщина, – заметил граф с усмешкой. И тут же понял, что опять разозлил свою спутницу. Да-да, опять!

– Почему вы полагаете, что все женщины слабы? – спросила Софи.

– Потому что так и есть. Я могу поднять вас одной рукой. А вы?.. Сможете поднять меня даже двумя руками?

– Сила бывает разной.

– Но Дейвис всего лишь горничная. И она вовсе не…

– Она на ногах с рассвета, в любую погоду! – не выдержав, взорвалась Софи. – Когда не пляшет перед своей госпожой, то чинит, чистит и раскладывает вещи. А если госпожа вдруг заболела, то именно горничная выполняет всю грязную работу по уходу за ней. Доктора же и мамаши только отдают приказания. Горничная с утра до вечера бегает вверх-вниз по лестнице, что-то приносит и уносит. А также следит за слугами низшего ранга, дабы убедиться, что все сделано как надо. Ни одна слабая женщина не вынесла бы и полдня такой суеты.

Лонгмор молча смотрел на головы лошадей. Он никогда не думал о женщине, прислуживавшей его сестре, разве что мельком отмечал, что она некрасива и выражением лица удивительно походит на бульдога.

– Согласен, она сильна, – ответил он наконец. – Но факт остается фактом: Дейвис всего лишь женщина.

– Замечательная, необыкновенная женщина! Леди Кларе грозила куда бо#льшая опасность от лорда Аддерли, чем от приморских лотарио в Портсмуте.

– Очевидно, вы редко имели дело с моряками, – улыбнулся Лонгмор.

– Как мало вы меня знаете. – Софи покачала головой.

Похоже, что так. Граф снова улыбнулся и попросил:

– Тогда просветите меня.

– Я модистка. И все знают, что мы – легкая добыча, верно?

– Но вам, похоже, это неизвестно, – заметил Лонгмор. – И вы чертовски необщительная, – добавил он почему-то.

Софи нахмурилась.

– У меня достаточно веские причины быть необщительной, и я говорила вам об этом прошлой ночью. Только не делайте вид, что не поняли.

– Я действительно не понял. Не слишком внимательно слушал, наверное.

– Дождетесь, что я вас покалечу, – пригрозила Софи.

– Для этого вам нужен хотя бы кирпич.

– Обойдусь и без него.

Они проехали Кобхэм Гейт, где узнали, что кабриолет проезжал здесь накануне. Солнце уже клонилось к горизонту, а до Портсмута оставалось более пятидесяти миль. Но было ясно, что ночью будет не слишком темно, если, конечно, погода не испортится. И на сей раз граф не собирался останавливаться на ночлег. Даже если их настигнет ураган.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию