Скандал в шелках - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандал в шелках | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Граф нахмурился и проворчал:

– Не видите, что я занят?

– Да, ваша милость, но…

– Ааааа! – Софи толкнула Лонгмора в грудь. – Будьте вы прокляты! – Она снова его толкнула и прошипела: – Проваливайте…

Лонгмор сделал глубокий вдох и медленно выдохнул. После чего так же медленно отступил на несколько шагов. Он был ужасно возбужден и никак не мог прийти в нормальное состояние. Но это еще полбеды. Гораздо труднее стало думать, потому что голова приятно отяжелела. Чуть прищурившись, он рассматривал виновницу своего нынешнего смятения. Софи была слегка растрепана. Шляпа же сбилась набок, губы распухли, а глаза широко распахнулись. О, она была прелестна!

– Я просто прощался с вами, – проговорил граф хрипловатым голосом.

– Это вы называете прощанием?

– Я оставляю вас здесь. С ее милостью. Можете часами обмениваться с ней мнениями о высоких чувствах.

Софи рывком развязала бант под подбородком, размахнулась и ударила его шляпой. Сначала в грудь, потом по руке, потом снова в грудь. И гордо удалилась. Шляпка, свисавшая с пальцев, ударялась о юбку, а бедра изящно покачивались.

– Без меня вы заблудитесь! – крикнул ей вслед граф.

– Сомневаюсь! – бросила она, не оборачиваясь.

Лонгмор пожал плечами и стал поправлять свою шляпу. И тут заметил, что дворцовый служитель был все еще здесь – стоял в нескольких шагах от него с абсолютно бесстрастным видом.

– Вы что-то хотели? – спросил Лонгмор.

Служитель глянул в сторону окна. Сквозь волнистое стекло виднелась темная фигура.

– Леди Флинтон весьма строга, милорд, – как бы извиняясь, пояснил служитель. – Очень расстраивается из-за того, что называет «аморальным поведением». Велела мне положить этому конец.

Лонгмор приподнял шляпу и поклонился фигуре в окне. После чего пошел следом за Софи. Как он и ожидал, она свернула не туда. Он нашел ее в Часовом дворе. Похлопывая шляпкой по юбке, она осматривала астрономические часы.

– Вы сказали, что ударите меня ножом, если я снова вас поцелую, – прошептал он.

Софи холодно взглянула на него.

– Я искала оружие, но похоже, все уже разобрали.

– Отвести вас в кордегардию? Тамошние стены увешаны пиками, копьями и другим холодным оружием.

– Да, пожалуйста, – кивнула модистка.

– К сожалению, у нас нет времени. Нужно найти мою сестру.

Лонгмор попытался взять девушку за руку, что оказалось не так-то легко; пальцы скрывались в широченном рукаве, так что пришлось сжать ее запястье. Он уже хотел поцеловать ее пальчики, но побоялся, что снова не сумеет сдержаться, – а они и без того потеряли много времени. Не совсем зря, конечно, но все же…

Лонгмор решительно повел Софи прочь, и она не сопротивлялась. А жаль… Он был не против еще одной «схватки».

Но нет, им пора в путь!

– А я подумала, что вы собираетесь оставить меня здесь, – сказала вдруг Софи.

– Вы отговорили меня… несколько минут назад. Когда прислонились к стене под окном некой леди Флинтон.

– Да, кстати, о той сцене…

– Прекрасно! – оживился Гарри. – Нужно обсудить это прямо сейчас!

– Разумеется. Но сейчас я полностью одета, так что не пытайтесь заявлять, что я почти голая.

– Я не нуждаюсь в предлогах, – отрезал граф. – Однако же… Вполне возможно, что сейчас на вас слишком много одежды.

Софи ответила раздраженным взглядом. Хорошо ему знакомым. Люди постоянно смотрели на него так. Но на сей раз такой взгляд графу понравился.

– Единственной открытой частью вашего тела оказалось лицо, – продолжал он. – А губы все время двигались. Поэтому пришлось вас поцеловать.

– Интересно, почему до сих пор ни одна женщина не ткнула вас ножом? – прошипела Софи.

– Я слишком проворен и всегда успеваю увернуться.

Девушка отвернулась и взглянула на часы.

– Если лорд Аддерли сделал с леди Кларой нечто подобное, – неудивительно, что она попала в беду. Для искушенного мужчины подло пользоваться неопытностью молодой женщины!

Гарри ожидал всего, но только не такого ответа! Укол оказался болезненным.

– Я не пользовался вашей неопытностью, – оправдывался он. – Я всего лишь поцеловал вас!

– Всего лишь?! – возмутилась Софи.

– Я даже не коснулся вашей одежды! Не говоря уже о том, чтобы пытаться ее снять!

Софи в изумлении уставилась на своего спутника, а тот добавил:

– Правда, для того чтобы ее снять, понадобится не менее двух часов. Хотя теперь, когда у вас есть некоторая практика… – Граф вдруг умолк, потом спросил:

– Значит, неудивительно, что Клара попала в беду? Вы ведь так только что сказали? Как понимать ваши слова?

– Если Аддерли целовал вашу сестру так же, как вы меня, то у нее не было ни единого шанса, – проговорила Софи.

Лонгмор внимательно на нее посмотрел. Она серьезно?.. Но ведь она – модистка! Парижская модистка, сестра которой превратила герцога Кливдона в беспомощного идиота. Так неужели Софи настолько неопытна, что… Неужели он ошибся?..

– Собираетесь снова ударить меня этим шляпным уродством? – осведомился граф. – Или желаете обрести приличный вид и снова надеть это, прежде чем вернемся к экипажу?

Девушка опять ударила его шляпой. Он выхватил шляпку из ее руки и быстро пошел вперед.

Послышался перестук каблуков и шорох нижних юбок, очевидно, ей приходилось бежать за ним. Но граф не оглянулся. Он замедлил шаг только у главного входа.

Лицо Софи раскраснелось, и она тяжело дышала.

– Отдайте шляпу, – заявила девушка, протягивая к ней руку.

Но Гарри не отдал шляпу и надел ее ей на голову задом наперед. Она тотчас же поспешила к ближайшему окну. Однако волнистое стекло давало искаженное отражение.

– Вы похожи на гаргулью, – усмехнулся граф.

Софи подступила к окну, всмотрелась… и плечи ее задрожали. Она хихикнула, потом громко расхохоталась, так что ленты на ее одеянии заплясали, а банты затрепетали. Лонгмор же подумал о том, что никогда еще не слышал более восхитительного смеха. Причем не только слышал его, но и чувствовал! Чувствовал сердцем. Но через несколько секунд все было кончено – смех превратился в улыбку.

Софи покачала головой, сняла шляпу и снова надела, на этот раз как полагается. Граф подошел к ней и немного поправил шляпу. Она повернулась и взглянула на него. Огромные синие глаза сияли, но их выражение чем-то настораживало… Гарри не понял, чем именно. И пытался определить. Просто послушался внутреннего голоса. Завязав ленты на шляпке, он отступил подальше от синего сияния и тихо сказал:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию