Королева Брунгильда - читать онлайн книгу. Автор: Брюно Дюмезиль cтр.№ 143

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева Брунгильда | Автор книги - Брюно Дюмезиль

Cтраница 143
читать онлайн книги бесплатно


2. Письмо графа Булгара неизвестному франкскому австразийскому епископу, живущему в Северной Галлии (около 611 г.)

DOMINO SANCTO SEMPERQUE BEATO ET APOSTOLICUS MERITIS ADEQUANDO MIHIQUE PERPETUA CARITATE CONIUNCTO, IN CHRISTO PERCULIARI DOMINO… EPISCOPO, BULGAR.

Etsi uniuersus axe sub ethereo limes terrarium domino cernitir opihee constitutus et omnium potestate pollentium ipsius mirabili constete ordinatione diuisis, necesse est, eius euangelicam uocem custodientes uel quere eos, quos una in Christum fides sociat, uel diligere, et quam liberet a temporali dominatione segregemur imperii, congruet ut preceptis principi non dissociemur eterni.

Unde baetitudinem uestram gratia celesti difnisione Tlorentem et spiritual! largitione exuberantem, quam, Domino propitiante, intercurrente stilo eHici uolumus nobis caritate deuinctum, his destinatis cum summo desiderio litteris non solum inquiremus, sed et salutis cum debito necessariorum rerum alloquio inpertimus, quia non inmerito precipuum te pastorem suo dedicauit obili, ut, cum uelut sanguinis generositate, mi beatissime pater, prepolleas, ita de suarum innumeras obium geras sollitudinem animarum. Tali quippe debent omnes in usu persistere, quibus uel maior cura in populis adhibenda committitur, ut, quantum diuina efflciuntur impensione sublimuores, tantum debent circa his, quibus preponuntur, existere indesinenter peruigiles.

Et quia latere beatitudinem uestram поп arbitror, quod filius uester, domnus Theudibertus, cum gentem Gotorum a decidentibus uelut olim existit conligata principibus, nunc per pactum allegatione pacem per legatis idem gentis deuobit roborare perpetuam, ex quo aliquod gratie meritum, pecunie numerum, genti pollicitus est enpertire Francorum, unde iam me constat memorato filio uestro, domno Theodiberto, per uenerabilem fratrem uestrum domnum et in Christo patrem, Verum episcopum, destinasse scripta, per qua innotui, quod iam ipsa pecunia a filio uestro, glorioso domno meo, Gundemaro rege, directo hie mihi in Gallias esse dignoscitur, ut prudentes ex suo dirigat conspectu legatos et ea, que ob caritate gens Gotorum uniuersa promisit, tradentibus placita saltim contradamus hominibus.

Obinde tuam sanctitatem deuita humilitate deposco, ut, quantum dominum diligis Iesum, qui pacem preteritis seculis derelinquit futuris, huius confirmatione pro pacis tantum inrentere dignetis delectabiliter, et, si agnoscitus ea, quern direximus, ad domnum Theudybertum paginam peruenisse, aut si ea, quae per legatis Gotorum sunt sub definitione initia, si manebunt ueraciter allegata, uel quantum predictus filius uester in Abarorum bellica triumphatus est acie, uestris mereamur affatibus informari.

Non et nobis currenti pleui est opinione conpertum, quod Brunegildes regine et Theudorici regis electio ipsos Abares ad bellandum domni Theudiberti conuocabisset de suis sedibus transmigrare prouinciam: quod denuntiare catholicorum inlandum est auribus, ut Christianas sub religione personas re uers procul a Domino constitutas im christiamum prouocabit deseuire cruorem: nee credimus eos ab illis existere meliores, sed ita manifeste socios comprobamus, qui de mindum debitis screlerum ministrant ortamenta personas.

Hoc igitur uestra sanctitas si euidenter agnobit, quod ex predictorum regum consilio super orthodoxi principis regionem impia se fundit ostilitate caterua, per uestro nobis declarare iubeatis stilo, ut, hac fli uestri, gloriosi domni mei, Gendemari regis, adordinatione, nostra pertinente prouincia, indicta, sacerdotes cum populo Omnipotenti celebrent ieiuniorum sollemnia, ut accedentium iniuste adque longe adeo corda uirorum siderea confringat uirtute bellantium et genti christianae fidei dogma custodienti laudabilem celesti pietate iubeat conferre tropheum.

Quaeso etenim, beatissime mihi domne, ut sacris quibus ualetis Dominum pro nobis orationibus inploretis et harum remeante baiulo letterarum de omnia, que textu superiore narrauimus, simul et de uesrtre incolomitate beatitudinis nos singuilatim dignemini iucundare alloquito.

БУЛГАР — СВЯТОМУ ГОСПОДИНУ, ВСЕГДА БЛАЖЕННОМУ И РАВНОАПОСТОЛЬНОМУ, СОЕДИНЕННОМУ СО МНОЙ ВЕЧНОЙ ЛЮБОВЬЮ, МОЕМУ ЛИЧНОМУ ГОСПОДИНУ ВО ХРИСТЕ, ЕПИСКОПУ…

Даже если хорошо видно, что границы всех земель под предвечным небосводом созданы Господом Творцом, и хотя известно, что [этот мир] был разделен между властью властителей по Его чудесному повелению, тем не менее тем, кто почитает Его евангелический глас, необходимо обращаться за сведениями к тем, кого объединяет общая вера в Христа, и любить их. И пусть даже мы разделены в глазах мирской власти, нам не следует разобщаться в том, что касается заповедей Предвечного Царя.

Вот почему, берясь за перо, мы хотим по милости Божьей стать причастны милосердию Вашего Блаженства, цветущему по наитию божественной благодати и питающему своими духовными дарами. Посылая Вам это письмо, мы не только чрезвычайно жаждем познакомиться с Вами, но — если говорить так, как подобает говорить о необходимом, — принимаем участие в Вашем спасении. Ибо ведь не без причин Христос поставил тебя выдающимся пастырем для Своих овец, так что в какой мере ты, блаженный Отец, превосходишь [всех] благородством крови, в такой же мере ты печешься о благе душ Его бесчисленных овец. Так должны вести себя все, на кого была возложена великая ответственность за народ: чем более могучими сделала пастырей воля Божья, тем более внимательными должны они непрестанно показывать себя по отношению к тем, кем водительствуют.

К тому же не хочу скрывать от Вашего Блаженства, что сын Ваш, государь Теодоберт, пожелал заключить с готским народом вечный мир — подобный тому, какой существовал ранее и был скреплен суверенами, имевшими тогда власть, — подписав договор при посредстве послов. Готский же народ пообещал послать, безвозмездно, народу франков определенную сумму денег в золотых монетах. Я уже отправил письмо означенному сыну Вашему, государю Теодоберту, через посредство епископа Вера, Вашего досточтимого брата, господина и отца во Христе. В оном письме я сообщил, что эти деньги уже присланы мне сюда, в Галлию [209], сыном Вашим, моим славным государем королем Годомаром. Так что пусть [Теодоберт] пришлет осведомленных послов из своего окружения, и мы немедленно передадим людям, которые привезут его письма, сумму, которую пообещал весь готский народ, побуждаемый любовью.

Насчет этого с должным смирением умоляю Твое Святейшество: насколько ты любишь нашего Господа Иисуса, передавшего мир прошлых веков будущим, настолько не преминешь старательно потрудиться ради заключения этого мира. И да узнаем мы с Ваших собственных слов о следующем, если это станет Вам известно: дошло ли письмо, отправленное нами, до государя Теодоберта? Верно ли соблюдаются [статьи], которые отправили мы через готских послов, согласно четким условиям? Победил ли Ваш столь выше означенный сын в войне с аварами?

В самом деле, из слуха, который распространяет масса лиц, прибывших к нам, мы узнали, что волей королевы Брунгильды и короля Теодориха эти самые авары были призваны покинуть свою территорию и идти завоевывать королевство государя Теодоберта. Что лица, принадлежащие к христианам по исповедуемой религии, но на деле весьма далекие от Бога, побуждают их проливать христианскую кровь, о чем христианские уши [уже] не должны были бы слышать [210]. Конечно, мы не верим, чтобы одни были лучше других, но можем быть воистину уверены, что лица, подстрекающие других к преступлению, даже во имя справедливых целей, также виновны [211].

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию