Потрошитель - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Линн Гоулмон cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Потрошитель | Автор книги - Дэвид Линн Гоулмон

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

– Дорогой, ты забыл о наших гостях? – спросила темноволосая жена, когда Смит обнял дочку.

– Боюсь, малышка, тебе ночью придется быть одной; папе нужно поработать.

Девочка нахмурилась, жена только покачала головой.

– С работой нельзя повременить? – спросил она, забирая дочку из его больших рук.

Человек, известный определенным подразделениям разведсообщества как мистер Смит, перевел взгляд от дочери и жены на адрес в блокноте. Оторвал листок, потом взял черный чемоданчик и сунул адрес туда.

– Нет, страна в опасности, и папа должен спасти мир от плохих парней! – театрально произнес он, дочка и жена со смехом расцеловали его и вышли из кабинета, чтобы сообщить гостям скверную новость.

Смит посмотрел им вслед, потом улыбка его исчезла. Он сделал необходимые телефонные звонки, а потом выглянул в окно на прекрасный денверский вечер.

Он пошутил насчет спасения мира от плохих парней, но жена и дочь его представления не имели, что он, пожалуй, как раз самый значительный и худший из них.


Лас-Вегас, Невада


Джек несколько раз позвонил в дверь, но никто не ответил. Он знал, что дома кто-то есть, потому что из-за двери слышались глухие, ритмичные удары барабана. Кто-то включил на полную громкость запись старой песни американской рок-группы «Криденс клируотер ревайвл» «Зеленая река». Когда Джек решил громко постучать, музыка в скромном доме стала тише. Он слегка повернулся и взглянул на двух пластиковых фламинго, которые всегда сводили его с ума. Их черные глаза смотрели на него явно обвиняюще, поэтому он с усмешкой отвернулся. Послышался звук снимаемой цепочки, а потом он увидел, что дверь открылась. В проеме стояла, улыбаясь, Алиса Гамильтон.

После смерти сенатора Гаррисона Ли три месяца назад, Алиса почти ни с кем не виделась. Джек и остальные решили, что ей нужно время погоревать и дать памяти о сенаторе обосноваться там, где нужно. Но при взгляде на восьмидесятипятилетнюю старуху Коллинз увидел, что если она и горевала, то это ее горе было довольно марким. Краска покрывала большую часть ее лица и даже руки до локтей.

– Джек, – громко сказала она, потом обняла его и стиснула так сильно, что он не мог дышать.

– Ну, и как поживаешь? – спросил он, когда смог наконец оторвать ее руки от своей шеи.

– Слушаю рок-музыку и раскрашиваю старый дом. Добавляю немного яркости… после того, как старый людоед ушел в иной мир.

Джек видел, что как Алиса ни пыталась это скрывать, утрата Ли все еще терзала ее душу.

– Что ж, пусть будет людоед, – сказал Джек, входя в вестибюль небольшого дома.

– Теперь, насколько я понимаю, тебе нужно что-то возбуждающее? – сказала Алиса, сделав несколько шагов к бару, – новому добавлению в доме, заметил для себя Джек. Стала наливать виски обоим. – Со льдом? – спросила она, поднимая стакан с янтарной жидкостью, живо напомнившей Джеку вещество, вывезенное из «Врат погибели».

– Льда не нужно, а возбуждающего можно и побольше.

Алиса вышла из-за стойки и подала Джеку его стакан, на который он с любопытством посмотрел – из-за его цвета.

– Ну, так скажи, Джек, каково быть гражданским? – спросила она, выпив половину своего виски одним глотком.

– Черт возьми, как ты узнала об этом так быстро?

Алиса улыбнулась и захлопала глазами так же, как при Гаррисоне Ли, что сводило его с ума.

– Ну, то, что я еще не вернулась на работу, не значит, что у меня нет своих источников.

– Сара, – сказал Джек, осушив свой стакан одним глотком.

– Да, действительно, мне звонили Сара, Карл, Найлз, Вирджиния и Чарли Элленшоу.

– Думали, что ты сможешь что-то поделать с моей отставкой?

Алиса взяла у Джека пустой стакан, вернулась к бару и налила еще виски обоим. Не успела она вернуться, как зазвонил телефон, и она ответила.

– Алло? Да, я слышала, – заговорила она в ответ. – Я знаю, это мучительно, но дайте ему через это пройти. Да, знаю, но тебе нужно, как и всем остальным, дать ему на это время. Да, дорогой, спасибо, и да, можешь приходить в любое время. Да, Уилл, до свиданья.

Алиса положила трубку и принесла Джеку виски.

– Можешь добавить к этому списку Уилла Менденхолла.

Джек покачал головой, потом принужденно улыбнулся.

– Послушай, раз ты больше не офицер и джентльмен, мистер Коллинз, то не хочешь ли выпить со старухой и рассказать мне какую-то историю?

Джек опорожнил второй стакан и поджал губы, чувствуя, как виски проходит в желудок по пищеводу.

– С удовольствием, миссис Гамильтон. Но поймите меня правильно, юная леди, – помогать вам в покраске я не буду. Так далеко я не пойду.


Комплекс группы «Событие».

База ВВС «Неллис», Невада


Уилл Менденхолл надевал зеленый мундир класса «А» до производства во вторые лейтенанты всего два раза. Когда он шел для встречи самолета по зоне прибытия, он впервые обратил внимание, каким пустым выглядит китель без прежних погон старшего сержанта. Он тосковал по этому званию, однако теперь, когда официально стал вторым человеком в службе безопасности группы, понял, что на самом деле хочет быть снова просто рядовым. Выйдя из-за угла, он увидел четверых мужчин и двух женщин, которых должен был встретить и сопроводить в комплекс группы «Событие». Первая, кого он увидел, привлекла его внимание, и он остановился в тридцати футах от них.

Молодая негритянка увидела Уилла и улыбнулась. Правой рукой она держала ручку чемодана на колесиках, а левой махала ему. Менденхолл повернулся посмотреть, кому же она машет. Не увидев позади себя никого, кроме двух вертолетчиков, приведших его сюда, он снова повернулся к женщине, которая продолжала улыбаться, оглядывая молодого офицера. Тут Уилл понял, что она приветствует именно его. Попытался улыбнуться, но неудачно. Решил, что нужно делать то, для чего он и появился здесь, а улыбки оставить на потом.

– Привет, вы сопровождающий, который должен встретить нас? – спросила юная леди, протянув маленькую руку Менденхоллу. Уилл откашлялся, собираясь говорить, но быстро решил отказаться от этого намерения. Он не мог отвести взгляда от ее великолепных карих глаз.

– Привет, дома есть кто-нибудь? – шутливо спросила она, когда к ней подошел строгого вида человек в мундире с погонами полковника армии США. Увидев, что на него смотрит старший по званию, Уилл вместо того, чтобы пожать руку девушке, отдал ему честь.

– Ни разу не видел второго лейтенанта, который отказался бы пожать руку красивой женщине для того, чтобы откозырять старику, – сказал полковник, покачивая головой.

– Папа, он, кажется, онемел, – сказала красивая женщина и опустила руку, когда Уилл поднял свою для пожатия. Засмеялась, запрокинув голову, и посмотрела на Менденхолла. – Может быть, начнем снова попозже; сейчас нас должны встретить и сопроводить в группу. Кажется, наши пропуска утратили силу, во всяком случае, так нам сказал директор Комптон.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию