Приглашение для невесты - читать онлайн книгу. Автор: Генриетта Рейд cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приглашение для невесты | Автор книги - Генриетта Рейд

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Хью остановил машину возле сверкающих чистотой полукруглых витрин магазинчика мисс Каллен. Хозяйка заведения, выглянувшая на улицу из-за белых накрахмаленных шторок, радостно засеменила им навстречу:

— О, мистер Хью, уже и не помню, когда вас видела в последний раз. Помню, в детстве вы частенько ко мне забегали за вашими любимыми кексами! Правда, я вижу вас иногда вместе с мисс Дайсарт, она, конечно, такая красавица, что слов нет. Я тогда говорила своей служанке: нечего удивляться, что эти двое рано или поздно…

— О, ваши кексы выглядят аппетитно, как всегда, — быстро перебил ее Хью, кивая на выложенные в витрине пирожные со сливочным кремом.

Польщенная, мисс Каллен разулыбалась пуще прежнего, ее круглые красные щеки походили на два пышных пончика.

— Ну надо же, как вы вовремя приехали, мистер Хью, у меня как раз чайник сейчас закипит. Не хотите ли вы и ваша спутница выпить по чашечке чая со старым добрым эклером?

И прежде чем они успели ответить, она исчезла за занавеской, которая отделяла магазин от внутренней части дома.

Хью и Джулия, очень довольные, засмеялись и сели за маленький столик с веселой скатертью в красную и белую клеточку.

— Не знаю, любишь ты пирожные со сливочным кремом или нет, но тебе придется их отведать, — заверил он ее с самым серьезным видом.

— Признаться честно, у меня к ним страсть, — улыбнулась Джулия. — Я как-то нашла свою старую фотографию, еще школьную. Я там буквально как тумба, и все из-за любви к сладостям, от которых детям так трудно оторваться.

— Ну, сейчас тебя тумбой никак не назовешь, — галантно заметил он, и взгляд его скользнул по ее стройной фигурке.

— Да, пришлось отказаться от пирожных, — весело сказала она. — Я повзрослела и поняла, что такие пампушки не нравятся молодым людям.

— А что, были и молодые люди? — спросил он с легким интересом.

Джулия почувствовала себя немного неловко под его пристальным, немигающим взглядом. Чайной ложкой она помешала в сахарнице и насыпала миниатюрный Эверест из сахара.

— В конторе мистера Гримшоу вместе со мной служили старший и младший партнеры и еще старый мистер Мардик, клерк. Одна очень пожилая дама занималась счетами. Так что атмосфера была совсем не романтическая.

— А ты разве не читала в женских журналах совет, что найти вторую половину можно в каком-нибудь молодежном клубе или на танцах? Ты ведь могла познакомиться с молодым человеком не только на работе?

— Ты надо мной смеешься, — обиженно заявила Джулия.

Он мягко накрыл ее ладонь своей рукой, не давая ей болтать ложкой в сахарнице.

— Нет, Джулия, ты ошибаешься. Я искренне удивляюсь, почему такая девушка, как ты, еще никому не отдала свое сердце.

— На самом деле все очень просто, — ответила она с ноткой горечи. — Я не очень общительная, не люблю веселые компании. И вообще как-то странно — хладнокровно выходить на поиски любви. По-моему, это лишает поиски всякой романтики. Я думаю, что судьба сама подарит мне этот чудесный подарок, неожиданно.

— Ах, так вот как ты на это смотришь? — тихо проговорил он. И в его взгляде появилось нечто такое, что Джулия очень обрадовалась, когда в магазин вошла, наконец, мисс Каллен, неся поднос с чайной посудой и вазочку со своими знаменитыми эклерами.

Чай был очень крепкий и горячий. Мисс Каллен деликатно удалилась, пока они доедали ее чудесные пирожные до последней крошки. Солнце косыми лучами светило сквозь окна витрины, да временами лошадь, запряженная в тележку, или понурый ослик проходили мимо окон, стуча копытами. Невдалеке несколько пожилых женщин что-то оживленно обсуждали, то и дело поглядывая на окна магазинчика мисс Каллен.

Хью некоторое время наблюдал за ними, насмешливо прищурив глаза. В уголках его губ таилась лукавая усмешка.

— О, теперь по всей округе пойдут слухи, что я прельщаю тебя при помощи эклеров, будь к этому готова. В таком маленьком заштатном городишке, где все знают друг друга, приезжим надо проявлять осторожность на публике, иначе сплетен не оберешься. Ты, наверное, ограбила банк, или укрываешься от правосудия, или, на худой конец, бросила мужа с десятью детишками.

Она удивилась, скорее всего, он нарочно так говорит, чтобы посмеяться над ее переживаниями по поводу планов Уны поженить их. Однако так это было или нет, но Хью сидел сейчас напротив нее в уютном маленьком магазинчике в хорошем настроении, и ей не было дела до всяких местных сплетен. Бросив еще раз взгляд на группку местных сплетниц, Джулия рассмеялась: они были такие смешные, быстро-быстро кивали головами, смешно таращились на них блестящими от любопытства глазами.

— Вот так-то лучше, — с удовлетворением заметил Хью, и глаза его радостно засияли. — Хватит нам уже воевать, Джулия, пора получше узнать друг друга. — Он поднял свою чашку с чаем. — Предлагаю тост: давай выпьем за наши хорошие отношения в будущем. Как ты?

Джулия кивнула, счастливая, как ребенок, и слегка шевельнула рукой, чтобы он еще крепче сжал ее. Однако в тот момент, когда она в ответ подняла свою чашку, в глубине ее души возникло предчувствие неминуемого несчастья.

Глава 8

Постепенно дни становились короче, осень вступала в свои права, и солнце больше не грело своим золотистым теплом Лискуль. Холмы стали ржаво-коричневыми, и только хвойные деревья сохраняли свою пожелтевшую зелень.

День бала приближался, и хлопоты становились все лихорадочнее. Были сняты тяжелые портьеры с окон, их починили и обновили, обивку на мебели залатали, где только было можно, вся пыль и грязь, за многие месяцы скопившаяся, выметалась из углов быстрыми взмахами тряпок, щеток и веников под непрерывную веселую болтовню деревенских женщин. Даже Хью, казалось, заразился всеобщим предвкушением праздника и послал своих садовых рабочих помочь разобрать две огромные хрустальные люстры в главном зале.

Каждую хрустальную подвеску надо было вымыть в мыльном растворе. Джулия как раз занималась этим, раскладывая рядами только что вымытые висюльки, когда к ней заглянула Уна. Вид у нее был взволнованный, даже, как показалось Джулии, необычно смущенный. Она заговорила о том, что ей надеть на предстоящий бал.

— Я знаю, Конор утверждает, что я плохо смотрюсь в пышных платьях, но я даже думать не хочу о том, чтобы надеть один из тех убогих костюмов, которые он считает приличными, — жакет, блуза с цветочками и строгая бархатная юбка. Наверное, он прав, но я ужасно себя чувствую в таких вещах.

Джулия вынула руки из мыльной воды и задумчиво вытерла их о полотенце. Она поняла, что ей предстоит долго и мучительно подбирать из обширного, но, к сожалению, совершенно безнадежного гардероба что-то подходящее для Уны. Она чуть не застонала, когда Уна обычным для нее приказным тоном попросила Джулию следовать за ней. Понуро бредя вслед за Уной в ее спальню, девушка вспоминала наказ Конора: «Если она тебя спросит, что ей надеть, прежде всего отговори ее от огненно-красного платья из тюля и шифона. У нее какая-то необъяснимая привязанность к этому кошмарному произведению сумасшедшего мастера».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению