Возможно, это любовь - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Малькольм cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возможно, это любовь | Автор книги - Маргарет Малькольм

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

— Минуточку, Грег, — вмешался мистер Уикем. — У нас нет доказательств, что звонок был. Это всего лишь слово одного человека против другого.

— Нет. У нас еще есть слово Пенни. Тогда она сказала мне, что не слышала звонка. Но потом она призналась, что солгала, и объяснила почему…

— Боже, тебе пора бы знать, что дети скажут что угодно, если их подкупить, — нетерпеливо произнесла Эдита. — Селия уговорила ее.

— Нет! Пенни вполне разумно объяснила мне, почему она солгала и почему решила признаться. Конечно, Селия повлияла на нее, но бессознательно. Ее доброта заставила девочку устыдиться.

— Как трогательно! — с презрением протянула Эдита. — Грег, не впадай в детство…

— Постой, Эдита, — сурово произнес мистер Уикем. — Грег, я давно тебя знаю. Я всегда уважал тебя и ценил твое мнение. Ты должен подтвердить свои слова! Какой мотив мог быть у Эдиты, чтобы не передать столь важное сообщение?

Эдита затаила дыхание, но Грег, не замечая ее, обратился прямо к ее отцу:

— Сэр, мне это столь же неприятно, как и вам. Но я должен все рассказать ради Селии. Вы с Эдитой знаете, что мы в Мэллардс едва сводим концы с концами. Потеря столь ценной коровы, не говоря уж о теленке, будет для нас крахом…

— Да, но… — нахмурился мистер Уикем.

— А Эдита давно мечтала вернуть Мэллардс, — медленно произнес Грег.

— Как ты смеешь! — завизжала Эдита, вскакивая на ноги. — Отец, неужели ты будешь просто сидеть и смотреть?

— Сядь! — свирепо приказал мистер Уикем. — Грег, это очень серьезное обвинение. Я признаю, что у тебя есть причины для подозрительности…

— Отец! — выкрикнула Эдита.

Не обращая на нее внимания, он продолжал:

— Но это еще не доказательство. Иначе я вынужден буду принять меры, чтобы помешать тебе…

— Понимаю, — согласился Грег. — Если бы дело было только в этом, я сам бы не поверил. Но есть кое-что еще. — Он сунул руку в карман и достал маленький бумажный сверток. Он осторожно развернул его и положил на стол. — Думаю, вы это узнаете.

Перед ними лежали маленькие золотые часики, помятые и погнутые, но с отчетливо выгравированными на оборотной стороне буквами «Э.У.».

— Мои часы! — с искренним удивлением воскликнула Эдита. — Где ты их нашел, Грег?

— На земле между двумя сгоревшими стогами сена.

— И поэтому ты решил, что это я подожгла сено? Грег, ты слишко далеко зашел! Я потеряла эти часы на прошлой неделе. Может, кто-то их нашел, а потом бросил. Кто-нибудь из деревни или бродяга…

Мгновение Грег колебался. Он знал, что неподалеку от его фермы обитали бродяги. Но если Эдите удалось заронить в его душу сомнение, то этого нельзя было сказать о ее отце. С тяжким вздохом он поднял помятые часы и с отвращением посмотрел на них, будто не веря своим глазам.

— Нет, дочь, так не пойдет, — сурово сказал он. — В ночь пожара ты зашла ко мне и сказала, что пойдешь спать, потому что у тебе ужасно болит голова. Необычное явление для тебя. Ты поднесла руку ко лбу. Я подумал про себя: «Какое у нее изящное запястье и как красиво на нем смотрятся эти часы!»

В комнате повисло тяжелое молчание. Грег чувствовал жалость к человеку, которому причинил столько боли, однако был твердо настроен дойти до сути. А мистер Уикем был готов вершить справедливость любой ценой.

— Ну что, Эдита? — печально спросил он, когда тишина стала гнетущей.

Она вскочила:

— Ладно, я это сделала! Этот глупый телефонный звонок и сено! И я этим горжусь. Мэллардс наш, его не должны были продавать. Если бы у тебя была совесть, Грег, ты бы это понял. Мы сделали тебе щедрое предложение, но ты отказался. У тебя не было права…

— Он имел право! — свирепо ответил мистер Уикем. — Это была честная сделка, и наша семья тогда нуждалась в деньгах. Ты не можешь использовать людей, как мы использовали Рейвнскаров, а потом ожидать, чтобы они шли на поводу у наших желаний.

— Мэллардс принадлежит нам! — упрямо повторила Эдита.

— Боже, девочка, ты сошла с ума! Ты намеренно решилась уничтожить скотину и корм. Это же преступление!

Впервые на лице Эдиты появилось виноватое выражение.

— Знаю. Мне самой было нелегко, — призналась она. — Но другого выхода не было! Если бы сработал мой другой план, было бы лучше, но единственным способом вернуть Мэллардс было погубить Рейвнскаров.

— Твой другой план? — переспросил Грег.

Мистер Уикем быстро махнул рукой, словно хотел остановить Эдиту, но она решительно откинула со лба темные кудри.

— Да, я намеревалась выйти за тебя замуж, Грег, — холодно произнесла она. — Думаю, у меня был неплохой шанс, если бы не появилась эта глупая девчонка! Ты прекрасно знаешь, о ком я. О Селии! Как только она появилась в твоем доме, я поняла, что у меня нет никакой надежды.

— Надежды? — мягко переспросил Грег.

— Грег, не будь дураком! Всем ясно, что ты по уши влюблен в нее!

Эдита с криком отпрянула от него. Грег поднял руку, словно собираясь ударить ее, но потом медленно опустил и, не говоря ни слова, повернулся и быстро вышел из комнаты. Эдита осталась наедине с отцом. Он сидел тихо, с серым лицом и разочарованием в глазах. Впервые в жизни Эдита испугалась.

— Отец… — робко начала она.

Тяжело вздохнув, мистер Уикем поднял голову и взглянул на нее.

— Я так гордился тобой, — медленно проговорил он. — Моя дочь была для меня всем, даже лучше сына. Возможно, тут я и допустил ошибку. Слишком гордился тобой. Я дал тебе это понять, вскружил тебе голову. Да, это моя ошибка. Женщина, выполняющая мужскую работу и обладающая неограниченной властью, — это убедило тебя, что ты не можешь совершить ошибку. Но это неправда, Эдита. Не знаю, смогу ли я защитить тебя от последствий.

— Последствий?

— Намеренный поджог собственности. Ты об этом подумала?

— Но Грег никому не скажет, — выпалила она. — И потом он не может получить страховку…

— Значит, ты собираешься получить выгоду от щедрости человека, которого пыталась погубить! Эдита, я тебя не понимаю.

— Если бы не Селия… — пробормотала она. Но, заметив презрение в глазах отца, нетерпеливо прибавила: — Мы можем компенсировать ущерб — деньгами или кормом.

— Конечно. Это единственно верный выход. Но сейчас я не думал о Греге, я думал о тебе, Эдита. О твоей беспощадности и презрении к простым моральным законам. Как мне заставить тебя понять, что ты была не права?

— Отец! Ты сам начал с нуля. Неужели ты никогда не был жесток?

— Был. Но по крайней мере другой человек знал, что я его враг. Грег был нашим другом.

— Он был моим врагом. У него есть то, что я хочу.

— И что ты теперь не получишь — об этом я позабочусь. Я немедленно найму человека для управления поместьем… — Эдита издала сдавленный крик, но отец безжалостно продолжал: — С этой минуты ты лишена всякой власти. Понимаешь? Можешь оставаться тут жить, но тогда тебе придется смириться с неизбежными переменами…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению