Вкус крови - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Бут cтр.№ 98

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вкус крови | Автор книги - Стивен Бут

Cтраница 98
читать онлайн книги бесплатно

Бен ждал, размышляя о Дике Эбботе. В газетных отчетах писали о том, что тело хвостового стрелка было сильно обезображено. Если верить Уолтеру Роланду, то спасательная бригада провела несколько часов, собирая на пустоши фрагменты человеческих тел. Единственным утешением в случае с сержантом Эбботом было то, что он, скорее всего, так и не понял, что с ним произошло. Из своей задней стрелковой башни он вообще не мог увидеть Айронтонг-хилл. На какое-то мгновение он мог услышать полные ужаса голоса в наушниках, а потом почувствовать удар от столкновения самолета со скалистой поверхностью Айронтонга. После этого контакта «Ланкастер» перевернулся и размазал его башенку по скале.

– Там что, латынь? Тогда это может быть девиз эскадрильи или что-то в этом роде, – предположил Купер.

– Да нет, – ответила Кодвелл, – написано по-английски, но я не могу понять, к чему это: «Правосудие наконец свершилось».

***

Управляющая магазином «Умные покупки» очень хорошо помнила Мари Теннент.

– Хорошая девушка и хорошо работала. Поумнее многих, – рассказала она Диане Фрай. – Мне было жаль терять ее, когда она решила уйти. Но самые лучшие из них надолго не задерживаются.

Диана оглянулась вокруг. Судя по витринам, самым главным преимуществом магазина были цены. Стеллажи и вешалки были заполнены теплыми пальто и яркими свитерами, брючными костюмами и комплектами из головных уборов и шарфов. Весенняя коллекция до магазина еще не добралась.

– А Мари не говорила вам, почему решила уйти с работы? – продолжила расспросы сержант.

– Нет. Она просто сказала, что хочет заняться чем-нибудь другим. Такая работа девушкам быстро надоедает. Общение с людьми – вещь непростая.

– Я знаю, – ответила Фрай.

– Ах да, ну конечно!

– Но насколько мы знаем, у Мари не было других предложений.

– Мне тоже так кажется. Лично я думаю, что здесь не обошлось без мужчины. Я ожидала, что она скоро выйдет замуж.

– А она говорила о каком-то конкретном мужчине?

– Да нет вроде. Некоторые девочки без умолку трещат о своих ухажерах, но Мари была не такая. Держала все про себя. И мне всегда не давало покоя…

– Да?

– Вы не знаете, не было ли там ребенка?

– А она что, намекала на это?

– Не совсем так. Но всегда есть незаметные признаки, ведь правда? Она стала более погружена в себя, как будто у нее были другие проблемы, помимо участия во всеобщей болтовне. Некоторым беременность к лицу, а Мари выглядела больной. То есть ничего конкретного – просто была бледна и иногда выглядела усталой. И вела себя по-другому. Я такое уже видела.

– Но вы никогда ее об этом не спрашивали?

– А это не мое дело. Сама она рассказывать не хотела, а я не настаивала.

Фрай увидела, как покупательница перебрала все платья, висевшие на вешалке, не нашла ничего интересного для себя и вышла из магазина.

– А Мари говорила когда-нибудь о своей семье?

– Конечно, ее мама живет в Шотландии. О ней она говорила достаточно много. И потом, мне кажется, у нее есть младший брат.

– А еще кто-нибудь? В нашем районе?

– Странно, что вы об этом заговорили, – сказала менеджер после некоторого колебания. – Мари всегда говорила о том, что она из Шотландии. У нее был шотландский акцент и все такое, и там же жила ее мать. Но мне всегда казалось, что она как-то связана с Дербиширом. Иногда она рассказывала такие вещи, как будто много знала об истории этого края.

– А какие именно? – Диана взглянула на собеседницу.

– Сложно вспомнить. Но, кажется, это было как-то связано с войной.

– Может быть, с Королевскими ВВС? С падением бомбардировщика времен Второй мировой войны?

Управляющая прекратила хмуриться.

– Вот именно. Вы совершенно правы. Для такой девушки, как Мари, такой интерес был необычен, но она часто вспоминала об этой катастрофе.

***

Раздался треск, и звук пистолетного выстрела разорвал морозный воздух. Узнав этот звук, Бен автоматически нырнул влево и, перекатившись по снегу, укрылся за обломками шасси, стараясь использовать их как прикрытие. Он оглянулся на Кодвелл и увидел, что та даже не пошевелилась. Она все еще стояла на открытом месте и смотрела через плечо куда-то назад, на то, что было скрыто от него обломками.

А потом Купер услышал кудахтанье, хлопанье крыльев – и семейство фазанов в панике взлетело с пустоши в сотне ярдов от него. Солнечные лучи превратили оперение на их спинах в кровавые разводы, и они, взмахнув крыльями, скрылись в сторону водохранилища. Теперь Бен увидел смеющегося констебля Нэша, который убирал в кобуру под мышкой пистолет, похожий на «глок». Значит, Кэрол Перри сказала правду – полицейские МО предпочитали ходить вооруженными.

Постепенно вернулись обычные звуки, сопровождавшие жизнь на торфянике, – постоянное шуршание ветра, шарящего по выпавшему снегу, лай собаки и бряцание ведра, такое отдаленное, что казалось, будто остальной мир скрыт за плотной шторой.

Кодвелл развернулась к Бену и наблюдала, как он выбирается из снега и счищает его с одежды. На ее губах блуждала сардоническая улыбка.

– Нэш! – крикнула она. – Веди себя прилично, а то распугаешь всю дичь.

Несколько минут Купер сидел в снегу, опираясь руками о колени, и наблюдал за Джейн и Стивом. Ему приходилось сдерживать себя – он не имеет права потерять самообладание, ведь именно этого они от него ждут. Возможно, этого же ждала от него и Диана Фрай.

Оглянувшись на то место, куда он упал, Бен заметил что-то блестящее на черном торфе. Еще один кусочек алюминия? Он поднял предмет и очистил его от грязи. Под ней проступила своеобразная белизна. Констебль никак не мог определить материал, из которого был сделан этот предмет, напоминавший часть узкого переключателя. Материал выглядел слишком хрупким, чтобы быть частью каркаса самолета. Купер поднес его к носу и принюхался, ожидая почувствовать знакомый запах опаленного металла. Но вместо этого он вдохнул запах, который напомнил ему о воскресных обедах в кругу семьи сырыми ноябрьскими вечерами. Это была комбинация запахов мяса, картофельного пюре и моркови. Бен потряс головой, чтобы прогнать это навязчивое воспоминание. Скорее всего, то, что он держит сейчас в руке, было какой-то частью радиооборудования самолета. Со своими зернистыми, неровными краями этот материал был похож на бакелит, но только белого цвета.

И тут полицейский отбросил кусок на землю, как будто тот внезапно нагрелся и обжег ему пальцы. Теперь его блеск уже никого не мог обмануть – Купер почувствовал ужас. Это был фрагмент кости. Конечно, скорее всего, это был кусок кости овцы, часть скелета несчастного животного из стада на другой стороне холма, которого затащил сюда какой-то хищник. Осколок не выглядел так, будто давно лежал под дождем и солнцем, но детектив никак не мог избавиться от ощущения, что то, что он только что держал в руке, как-то связано с изуродованными телами летчиков, погибших в «Дядюшке Викторе».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию