Примечания книги: Вкус крови - читать онлайн, бесплатно. Автор: Стивен Бут

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вкус крови

Детективы Бен Купер и Диана Фрай – две полные противоположности. Бен эмоционален и импульсивен, склонен доверять своим ощущениям и озарениям. Диана упорядоченна и дисциплинированна и предпочитает действовать по инструкции. Эти двое плохо ладят между собой. Тем не менее они – напарники, прекрасно дополняющие друг друга. Поэтому они – лучшие…В начале января в округе Идендейла нашли сразу два мертвых тела – мужчины и женщины. Расследование показало, что в обоих случаях было совершено убийство. Сержант полиции Диана Фрай и ее команда принялись искать улики и подозреваемых. В это время в местную полицию обратилась гражданка Канады, разыскивающая своего деда, военного летчика, пропавшего без вести в этих краях еще во Вторую мировую. Ее запрос был проигнорирован – у местной полиции нет ни людей, ни времени на такие старые дела. Но историей заинтересовался констебль Бен Купер. Несмотря на недовольство Дианы, он начал свое расследование, не подозревая, что именно оно способно привести его к разгадке тайны нынешнего двойного убийства…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вкус крови »

Примечания

1

Дом для проживания двух семей.

2

В два часа утра. Время дается по военному стандарту, принятому в англоговорящих странах и основанному на 24-часовой хронометрической системе.

3

Около 182 см.

4

Возвышенная местность в Центральной и Северной Англии, известный Национальный парк, образованный в 1951 г. и ставший первым Национальным парком в Великобритании.

5

Irontongue (англ.) – железный язык.

6

Один из самых знаменитых английских футбольных клубов.

7

При этой позиции полицейский находится слева и чуть сзади от арестованного. Считается наиболее безопасной при конвоировании.

8

Вельш-корги – порода собак, выведенная в Уэльсе, достигает 26–32 см в холке; любимая порода королевы Елизаветы.

9

Трупное окоченение.

10

Крупнейший в Великобритании производитель большегрузных машин и специализированной дорожной техники.

11

Имеются в виду клетчатые узоры, характерные для исторической области Аргайл на западе Шотландии.

12

Фирма, производящая грубую обувь молодежного фасона.

13

Найджел Кеннеди (р. 1956) – британский музыкант, скрипач-виртуоз, один из ведущих мировых исполнителей своего поколения.

14

Имеется в виду знаменитая запись Н. Кеннеди, исполнившего «Времена года» А. Вивальди.

15

Британская радикально-националистическая партия, выступающая против иммиграционной полиции и мультикультурализма. Основана в 1967 г.

16

Основана в 1982 г. Придерживается крайне правой идеологии, включающей в себя расизм, антисемитизм, отрицание Холокоста, запрет иммиграции и гомофобию.

17

Главный герой мультсериала «Симпсоны». Воплощает в себе несколько стереотипов американского рабочего класса: неопрятен, некомпетентен, неуклюж, ленив, сильно пьет, невежественен и страдает от излишнего веса.

18

Даосская практика символичного освоения (организации) пространства, восточноазиатский вариант геомантии.

19

Главный герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» – горбатый звонарь собора Парижской Богоматери.

20

Магазин писчебумажных товаров.

21

Магазин по продаже аудио– и видеозаписей.

22

Аптека.

23

Намек на то, что Канада часто воспринимается иностранцами как страна снега, медведей гризли и дровосеков.

24

Обед, во время которого в центре стола стоит блюдо с облатками и который обычно проходит 24 декабря, накануне католического Рождества. Обычно за обедом подается 12 постных блюд.

25

Польское объединение профсоюзов, созданное в сентябре 1980 г. на судоверфи имени Ленина в Гданьске. Основатель и лидер – Лех Валенса. В 1989–1990 гг. осуществило мирную революцию и демонтаж режима компартии в Польше.

26

Небольшой район в Лондоне возле Вестминстера, в котором в разное время жили Уинстон Черчилль, Лаура Эшли, Лоренс Оливье и Обри Бердслей.

27

Богоявление, которое празднуется 6 января.

28

Bleaklow (англ.) – унылая низина.

29

Сляб – плоская пластина.

30

Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.

31

Символ компании «Мишлен».

32

Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.

33

В данном случае: нечто этакое (фр.).

34

Является одним из признаков удушения.

35

Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.

36

Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.

37

Известная балетная труппа из г. Лидс.

38

Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».

39

Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».

40

Пропавшие без вести.

41

Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.

42

Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.

43

Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.

44

Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

45

Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.

46

Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.

47

«Авро 683 Ланкастер» – британский тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС.

48

«Виккерс Веллингтон» – двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года Второй мировой войны.

49

Военная награда Великобритании, учреждена в 1918 г.; вручается за мужество и преданность долгу во время несения службы.

50

Крупнейшее авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 г., «День битвы за Британию», ежегодно отмечается 15 сентября.

51

«Великолепная пятерка» – серия детских приключенческих романов Э. Блайтон, первый из которых вышел в 1942 г. Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы, одна из наиболее успешных подростковых писательниц XX в.

52

Температура дана по Фаренгейту – около 27 градусов по Цельсию.

53

В 1971 г. в Великобритании прошла денежная реформа, во время которой произошел переход к десятичной системе денежного эквивалента, т. е. 1 фунт стал равен 100 пенсам, тогда как до этого он был равен 20 шиллингам.

54

Имеется в виду закон, принятый Парламентом в 1968 г. и признающий преступлением ложные или вводящие в заблуждения описания товаров или услуг (цена, количество или размер, состав и т. д.).

55

«Повесть о двух городах» (1859) – исторический роман Ч. Диккенса, в котором действие происходит в Лондоне и Париже во время Французской революции.

56

Расследованием таких преступлений занимается Следственное управление.

57

Без предъявления обвинения английская полиция может задерживать подозреваемого лишь на 24 часа.

58

Королева Виктория правила Великобританией с 24 мая 1837-го по 22 января 1901 г. Здесь имеется в виду бриллиантовый юбилей правления, который праздновался в 1887 г.

59

Окно со средним, вертикальным брусом.

60

Без применения раствора.

61

Архитектурный стиль в Англии, сформировавшийся в период правления принца-регента Георга в 1811–1820 гг.

62

Более высокая и дикая часть Скалистого Края. Представляет собой в основном незаселенное плато, покрытое болотистыми пустошами. Климат характеризуется частыми туманами и резкой сменой погодных условий.

63

Индийское блюдо, распространенное также в Афганистане, Иране, Непале и Пакистане. Основу составляет пресное пшеничное тесто, в которое добавляется различная начинка: бараний фарш, овощи, сыр или картофель.

64

Три золотых сферы (шара). Используется в Европе, Британии, Америке и т. д.

65

Около 160 см.

66

Авиационный двигатель производства компании «Роллс-Ройс», мощность 1290 л. с.

67

Имеется в виду пустошь в Скалистом Крае на высоте 636 м над уровнем моря. Считается самым высоким местом в Национальном парке и во всем Дербишире.

68

Порода полугрубошерстных горных овец, которая разводится на холмах графства Йоркшир, в Пеннинских горах и Озерном крае.

69

Песня И. Кинга, впервые исполненная Ф. Крумитом в 1926 г.

70

Имеется в виду старший суперинтендант.

71

Средство для постепенного восстановления цвета поседевших волос.

72

Аромат от «Келвин Кляйн».

73

Птица из семейства вьюрковых ткачиков; одна из самых популярных ткачиковых птиц, которых разводят любители.

74

Международная религиозная тоталитарная секта.

75

Очень дорогой жилой и торговый район в центре Лондона к югу от Гайд-парка с роскошными магазинами. Хитченс хочет сказать, что каменоломня является главной целью их поисков.

76

На месте (лат.).

77

Единственный дошедший до нашего времени объект, который был включен в список «семи чудес света». Всего в Гизе около сотни пирамид, которые считаются визитной карточкой Египта.

78

В данном случае – лесничий.

79

Около 9 м.

80

Должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

81

Движение в зоне аэродинамических завихрений идущего впереди транспорта (автомобиля или самолета).

82

Крупнейший голландский производитель грузовиков, тягачей и так далее.

83

Внедорожник производства компании «Лендровер». Для полиции выпускалась специальная версия.

84

Частная сеть небольших супермаркетов, основанная в 1875 году. В 2011 году была поглощена и вошла в состав пятой по величине цепи супермаркетов в Великобритании.

85

Вид пальмы.

86

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» в Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей. Редкий для Англии пример эстетики барокко.

87

Ранняя форма классицизма, выросшая из идей итальянского архитектора А. Палладио (1508–1580). В основе стиля лежит строгое следование симметрии и заимствование принципов храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.

88

Эмпатия – не имеющее рационального объяснения понимание, постижение внутреннего мира или эмоционального состояния другого человека, иными словами – сопереживание. Является необходимым профессиональным качеством практических психологов, психотерапевтов и т. д.

89

Даниэла Фернанда Доминика Мюриель Эмили Шулейн-Стил (р. 1947) – американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами. Продала более 550 млн экземпляров своих произведений. Ее книги находились в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» 412 недель. Пишет в жанре любовного романа.

90

Барбара Картленд (1901–2000) – английская писательница, одна из наиболее плодовитых авторов XX в. Стала знаменитой благодаря своим многочисленным любовным романам. Автор 723 книг, 657 из которых – любовные романы.

91

Популярная телепрограмма ВВС. Антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы – картины и т. п. Выходит еженедельно с 1982 г.

92

Один из старейших в мире аукционных домов, основан в 1744 г.

93

Игра слов: «smug» – по-английски «чопорно», «snug» – «приятно».

94

Легкомоторный четырехместный самолет с низким крылом и трехколесным неубирающимся шасси.

95

Точка, плановые координаты и абсолютная высота которой определены тригонометрическими методами (т. е. с большой точностью).

96

Управления названы буквами английского алфавита. О принципе присвоения букв рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

97

Машина производства автомобильной фирмы в Великобритании, подразделения концерна «Дженерал моторс»; широко используются полицией Великобритании.

98

Смещение ритмической опоры в музыке с сильной доли на слабую, т. е. несовпадение ритмического акцента с метрическим.

99

Традиционный вид спорта в Северной Америке. Ковбой должен продержаться верхом на быке в течение 8 секунд, сохраняя при этом равновесие.

100

В маркетинге это обозначает выбор целевой аудитории.

101

Диджестивы – общее название спиртных напитков, подаваемых в конце еды.

102

Джеффри Арчер (р. 1940) – английский писатель и политик, автор ряда скандальных романов. В 2001 г. был осужден на 4 года за лжесвидетельство и препятствие отправлению правосудия. Лоренс использует его имя как синоним автора низкопробного чтива.

103

Томас Харди (1840–1928) – английский новеллист, романист и поэт, последний из представителей эпохи королевы Виктории; писал в основном о сельской жизни.

104

Об истории отца Бена Купера рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

105

Ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны.

106

Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и английских детских стишков, более известные в России как Труляля и Траляля. Эти имена используются для насмешливого обозначения любых двух людей, очень похожих внешностью и манерами.

107

К тяжким преступлениям в Великобритании относятся убийства, изнасилования и грабежи.

108

«Супермарин Спитфайр» – британский самолет Второй мировой войны; использовался в качестве истребителя, перехватчика и разведчика.

109

Британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года войны.

110

Органическое стекло.

111

Четырехмоторный поршневой патрульный противолодочный самолет Королевских ВВС, разработанный компанией «Авро» на базе бомбардировщика Второй мировой войны «Авро Линкольн»; Использовался в Королевских ВВС в период с 1957 по 1984 год.

112

Общее название устройств, используемых для обеспечения жесткости фюзеляжа самолета или корпуса корабля.

113

Расстояние, которое необходимо человеку, чтобы чувствовать себя комфортно при общении с другим человеком. Оно может варьироваться в зависимости от пола, национальности и особенностей человека. Считается, что в Англии личное пространство равно приблизительно 91 см, отсюда и выражение «держи его на расстоянии вытянутой руки».

114

Владислав Сикорский (1881–1943) – председатель правительства Польши в изгнании, генерал.

115

Подробнее об этом говорится в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

116

Европол – полицейская служба Европейского союза, расположенная в Гааге.

117

Охотничья порода собак, выведенная для норной охоты и ловли крыс.

118

Судебный пристав.

119

Разбрызгивание краски прямо на холст или выдавливание ее из тюбика.

120

Холм в Скалистом Крае, высотой в 463 м над уровнем моря. К западу от него расположен холм Луз. В сравнительно недавние времена существовала легенда о результате якобы происходившей возле них битвы (win (англ.) – «победа», lose (англ.) – «поражение»).

121

Долгоиграющая мыльная опера, которая идет на основной радиостанции ВВС4.

122

«Таймс» традиционно считается газетой, выражающей мнение Консервативной партии Великобритании и крупной буржуазии.

123

Нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, созданная в 1905 г. Открыта для всех, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. В мире насчитывается более 33 тысяч клубов с более чем 1,2 миллиона членов.

124

Основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки на западе США и Канады. Протяженность 4830 км. Высшая точка – 4399 м над уровнем моря.

125

Блюдо индийской кухни, кусочки жареной курицы с карри в сочном соусе красного или оранжевого цвета на основе помидоров.

126

Одна из пяти исторических провинций Ирландии, которая в настоящее время относится к Великобритании. Главный город – Белфаст. Фрай использует это название для определения этнополитического конфликта в Северной Ирландии, известного также как «Смута».

127

Официально: служба безопасности Великобритании – государственное ведомство британской контрразведки. Структура, занимающаяся борьбой с терроризмом и охраной национальных интересов Великобритании.

128

Породы водоплавающих птиц.

129

Полное название – 305-я польская эскадрилья бомбардировщиков «Великая Польша», существовала в период с 1940 по 1947 г.

130

Обычно предоставляется раз в семь лет преподавателям высших учебных заведений для подготовки научного труда.

131

Акцент и диалект жителей Тайнсайда. Моррисси использует это слово для доказательства того, что Риз был коренным жителем Ньюкасла-апон-Тайн.

132

Около 177 см.

133

Территория, на которой во время Промышленной революции XIX в. располагались самые крупные угольные шахты в Англии.

134

Структура, подчиняющаяся командованию Королевских ВВС и отвечающая за поддержание порядка на территории баз ВВС, а также за соблюдение законности служащими Королевских ВВС.

135

Военная структура, которая осуществляет полицейские функции в отношении военнослужащих британской армии как на территории Великобритании, так и во время проведения военных операций за рубежом.

136

Военный жаргон – полицейские, патрульные.

137

Серия расстрелов польских граждан, которую, по одной из версий, НКВД провело в апреле-мае 1940 г. Названа так по имени бойни в Катынском лесу, где состоялось самое крупное кровопролитие. Всего погибло около 22 тысяч поляков.

138

«Польская ассоциация ветеранов войны в Великобритании» (ПАВВ).

139

День памяти погибших в последних двух мировых войнах. В Британии празднуется в воскресенье, ближайшее к 11 ноября.

140

Иначе – фея Динь-Динь из книги Дж. Барри «Питер Пен».

141

Пироги (польск.)

142

Бигос – польское национальное блюдо, которое готовят из свежей и кислой капусты, свинины или дичи, копченой колбасы и подчеревины (свиное сало с большим включением мяса). В блюдо также добавляют лесные грибы, чернослив, красное вино, томаты и пряности.

143

Сорт польского пива.

144

Известные магазины одежды и писчебумажных товаров.

145

Блюдо индийской кухни из овощей со множеством специй.

146

Речь идет о «Б-29» «Летающая крепость» – американском стратегическом бомбардировщике, разработанном в начале 1940-х гг.

147

В общей сложности на атолле Бикини США в период с 1946 по 1958 г. провели 67 испытаний ядерного оружия.

148

Имеется в виду блокада Западного Берлина советскими войсками в 1948–1949 гг., которая стала первым значимым событием начинавшейся холодной войны.

149

Территориальное образование, отвечающее за порядок в Большом Лондоне (кроме Сити). Отвечает также за контртеррористическую деятельность по всей стране, охрану Королевской семьи и членов английского кабинета министров.

150

Используется для исправления ошибок при печатании текста на машинке.

151

Структура, отвечавшая за управление, в том числе и Королевскими ВВС. Существовала в период с 1918 по 1964 г.

152

Первая в мире управляемая баллистическая ракета дальнего радиуса действия, разработанная в Германии в качестве возмездия за авиационные налеты союзников на немецкие города. Всего по Великобритании было выпущено около 4000 ракет.

153

Кларк Гейбл (1901–1960) – знаменитый американский актер, кинозвезда и секс-символ 1930-1940-х гг.; носил запоминающиеся усики, ставшие неотъемлемой частью его имиджа.

154

Копи, принадлежавшие легендарному библейскому царю Соломону, источник всех его сказочных богатств (Ветхий Завет, 3-я Книга Царств).

155

Улица в Лондоне, где находятся приемные самых дорогих частнопрактикующих врачей.

156

Банкноты в пять фунтов стерлингов 1944 года выпуска были напечатаны на белой бумаге.

157

Теплая куртка из овечьей шкуры была придумана Лесли Ирвином, создателем первого в мире парашюта.

158

Честные намерения, добросовестность (лат.).

159

Названия вершин в Скалистом Крае.

160

Синий, красный и белый являются цветами государственного флага Великобритании.

161

Купер имеет в виду Вифлеемскую звезду, появившуюся на небосклоне в день рождения Иисуса Христа и указавшую волхвам путь к колыбели Спасителя.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги