Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - читать онлайн книгу. Автор: Джон Диксон Карр cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) | Автор книги - Джон Диксон Карр

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

– Объединиться?

– Я понимаю, как все это выглядит. В мою историю вы не верите, к тому же вас едва удар не хватил из-за нас. Но если серьезно, то для всего этого есть весьма веская причина. Это важно – важнее, чем вы можете представить. Почему бы вам не поверить нам?

– Я верю лишь тому, что вижу и слышу сам, – мрачно ответил капитан.

– Да, я понимаю. Об этом я и говорю, – кивнул Морган, достав трубку и принявшись вытряхивать ее в ладонь. – Но мы нет. Если бы мы так же поступали, что бы мы, по-вашему, подумали, когда увидели вас сидящим на палубе и бормочущим чушь о потерянном слоне, с пустой бутылкой виски неподалеку?

– Я был совершенно трезв, – ответил капитан. – И если еще хоть одна сухопутная крыса снова вспомнит об этом недоразумении…

– Да, сэр, я знаю. Конечно. Но вы же сами видите – что в лоб, что по лбу. Эти происшествия похожи, понимаете? Метафорически выражаясь, как сказал мистер Болдуин, это слоны и медведи. Почему бы вам не допустить существование медведей Курта?

– Не понимаю, – раздраженно сказал капитан. – Я, сэр, человек прямой, предпочитаю выражаться прямо. К чему вы ведете? Чего вы хотите?

– Я хочу сказать, что если бы я, сидя завтра за столом, говорил лишь о том, что я сегодня видел… Я не хочу сказать, что я обязательно буду об этом говорить, – поспешно добавил Морган, подмигивая. – Это просто как пример…

Это и правда был отличный пример – пример прямого разговора, который капитан вполне понимал. На мгновение его лицо побагровело от ярости.

– Вы что… – процедил он, – пытаетесь меня шантажировать?

Моргану пришлось стремительно сменить тактику, чтобы разубедить капитана, но, как и в случае с вопросом адвоката свидетелю в суде, который судья потом объявляет неправомерным, ущерб уже был нанесен.

– Я ничего такого не имел в виду, – настаивал Морган. – Бог знает, может, от нас и не будет особого толку, но мы хотим того же, чего и вы, – поймать этого вора. Если вы будете держать нас в курсе того, как продвигаются поиски…

– Не вижу причин, почему бы мне этого не сделать, – прорычал капитан в ответ после паузы, в ходе которой он несколько раз прокашлялся.

Как Морган мог заметить, челюсть и подбитый глаз капитана причиняли ему значительную боль – хорошо, что при этом он умудрялся держать в руках свой темперамент. Но все же последствия этого не заставили себя ждать.

– Не вижу причин не сообщить вам прямо сейчас, что завтра утром я отведу вас к лорду Стартону и заставлю вас рассказать ему вашу историю. Если бы не было так поздно, я бы прямо сейчас вас отвел. О, вам от участия в этом деле не отвертеться! Скажу честно, мистер Уоррен, – добавил он другим тоном, повернувшись к Курту. – Если бы не ваш дядя, я бы даже не раздумывал. Но я сделаю вид, что поверил в вашу историю, пусть она и нелепа.

– Благодарю, – сухо ответил Уоррен. – Клянусь, дядюшка Варпус оценит это. Что же мы предпримем?

– Мистер Болдуин!

– Сэр?

– Отметьте себе. Завтра утром вы под любым предлогом должны выяснить, получил ли кто-либо из пассажиров травму, – причем такую, которая подпадала бы под описание случившегося. И будьте, разрази вас гром, осторожны, или лишитесь своих погонов. Затем сообщите мистеру Моргану о результатах. Я сделал для вас все, что мог. – Капитан развернулся. – Засим желаю вам доброй ночи. Но помните, я рассчитываю на сотрудничество. Со-труд-ни-че-ство. Я и так уже пошел вам навстречу, и, если хоть слово об этом кто-то сболтнет, помоги вам Бог! А по правде говоря, мистер Уоррен, – добавил капитан Уистлер, угрожающе вращая здоровым глазом, – я думаю, что вы безумны, сэр. Думаю, что вы совершенно сошли с ума, а эти люди вас покрывают. Еще лишь раз вы выкинете что-нибудь сомнительное, сэр, – и придется надеть на вас смирительную рубашку. Всё. – Он нечленораздельно выругался себе под нос. – Спокойной ночи.

Дверь за капитаном с грохотом захлопнулась.

Морган угрюмо смотрел в пол, зажав в зубах пустую трубку. Его взгляд то и дело возвращался к койке, но он не хотел сейчас об этом думать. Качка чуть утихла, так что можно было ощутить вибрацию двигателей. Морган продрог и устал. Внезапно он услышал песню и вскинулся. Пегги Гленн и Кертис Уоррен, положив друг другу руки на плечи, медленно раскачивались, распевая дуэтом, – это в два часа ночи!

Ах, жизнь на лазурной волне…
(пели эти придурки)
И птица парит в вышине…
Ах, жизнь на лазурной волне…

– Заткнитесь, уж будьте так любезны, – попросил Морган, когда капитан Валвик, одобрительно ухнув, присоединил к хору свой немузыкальный бас. – Кроме того, что тут люди спят, сейчас еще и капитан вернется.

Угроза подействовала, но теперь все принялись пожимать друг другу руки, а Уоррен, крепко стиснув плечо Моргана, потребовал рукопожатия и у него. Англичанин окинул взглядом своих товарищей: Валвик, добродушно ухмыляясь, стоял возле умывальника, а Пегги и Уоррен хихикали, сидя на койке. «Поняли ли они, что, собственно говоря, случилось?» – подумал он. А затем решил, что стоит им сказать.

– Эй! – восторженно воскликнул Уоррен. – Хочу заметить, что это была отличная работа. Великолепно сыграно, друзья мои. – Он размахнулся и хлопнул себя по колену. – Эта штука со слонами и медведями и эта угроза разоблачить нашего славного капитана Уистлера, распустив слушок о его пьянстве… Да! Здорово! Сим ты утверждаешься в должности мозгового центра нашего концерна. Отныне все делают так, как ты говоришь. Что же до меня, то я буду вести себя прилично. Ты слышал, что сказал моряк?

– Та, конешно, – согласился Валвик. – Но это путет утром. Он найтет исумрут. Ф тшью пы каюту мисс Пекки еко не просила, утром флателетс каюты проснется и опнарушит слона. Фот и фсе.

Уоррен уселся поудобнее. В голову ему пришла новая мысль.

– Кстати, крошка, а в чью каюту ты его, собственно, зашвырнула?

– Откуда я знаю? – принялась оправдываться та. – Будто мне пассажиры всех кают на палубе известны. Просто подвернулся иллюминатор, я действовала импульсивно. Да и какая разница?

– Ну, я тут подумал… – Уоррен поглядел на лампу, окинул взглядом потолок и дверцу шкафчика. – Надеюсь, ты не бросила его в каюту кого-то, кто мог бы… мм… поддаться искушению?

– Ну и ну! – воскликнул капитан Валвик.

Все одновременно посмотрели на Моргана. Последний мог бы наслаждаться тем почетом, которым эта троица веселых идиотов окружила его, провозгласив мозговым центром операции, если бы не отвратительное беспокойство, которого, похоже, никто из его приспешников не разделял. Он не хотел осматривать койку, но понимал, что должен это сделать.

Тем временем упомянутые приспешники, готовые пуститься на поиски новых приключений и сейчас занятые мыслью, не имевшей никакого отношения к настоящей проблеме, ожидали его решения.

– Ну, если вам так интересно, чья это каюта, это легко выяснить, – усталым голосом произнес Морган. – Посмотрите на номер каюты, в которую ведет иллюминатор, – я понятно объясняю? Затем сверьтесь со списком пассажиров и все выясните. В какой иллюминатор ты его бросила, Пегги?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию