Загадка ледяного пламени - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Ханшеу, Томас Ханшеу cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадка ледяного пламени | Автор книги - Мэри Ханшеу , Томас Ханшеу

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

— Говори, Доллопс, говори, — прошептал инспектор Клик и начал громко нести какую-то чепуху про погоду. Доллопс начал отвечать ему громким голосом, так что со стороны могло показаться, что они нисколько не скрываются, и то, что они оказались здесь, совершенно естественно.

А потом откуда-то из тумана раздался голос, и оба они — и инспектор, и его помощник — разом напряглись.

— Черт побери, что вы тут делаете? — раздался грубый оклик незнакомца. — Разве вы не знаете, что никого не должно быть на болотах после наступления сумерек? Или надо хорошенько надавать вам по шее, чтобы вы запомнили, что и как?

А потом из темноты выступил высокий широкоплечий мужчина в комбинезоне. Лица его было толком не рассмотреть, так как его кепка была низко надвинута на глаза. В правой руке у него был револьвер.

Инспектор Клик отважно шагнул вперед.

— Офойдифе от лесфницы, — приказал он. — Фуф фемно, и вы можефе навегхнуфься. А мы оказались здесь пофому, что какой-то дугхак закгхыл люк на входе у дегхевни, пгхежде чем я и мой помощник выбгхались из эфого лабигхинфа, и нам пгхишлось идфи сюда… Ксфафи, мы фогхопимся, пофому чфо должны в полночь закончифь гхабофу в доках. Масфегх гхазозлифся, если мы опоздаем, а фо и вовсе не явимся…

Конечно, инспектор рисковал и блефовал, но как часто бывает, удача любит отважных. Незнакомец опустил револьвер, еще раз оглядел инспектора и его помощника с головы до ног, а потом отступил в сторону.

— Хорошо, но поспешите отсюда, пока еще здесь безопасно. Ступайте туда по тропинке, — движением руки он указал нужное направление. — Только не сворачивайте и не пытайтесь срезать. И доброй вам ночи…

— Добгхой ночи, — вздохнув с облегчением, ответил Крик. — Шпасибо. — А потом, взяв Доллопса за руку, повел его прочь, стараясь идти как можно быстрее, но не переходить на бег.

Какое-то время детективы шли молча, почти беззвучно шагая по болотистой земле. Только когда они отошли достаточно далеко и уверились, что их уже не услышат, инспектор снова заговорил. Но теперь голос его звучал очень тихо:

— Едва не сорвалось все, а, Доллопс?

— Я очень испугался, сэр. На вашем месте я не смог бы так блефовать. После всего случившегося боюсь, что надолго запомню эту ночь… Хорошее приключение!

— Не скажи…

Голос Клика прозвучал несколько отстраненно, поскольку его мысли были далеко — он пытался сложить воедино все кусочки головоломки, поставить все на свои места. Откровенно говоря, все это было достаточно странно, особенно система подземных туннелей, которая, судя по всему, протянулась от Салтсвита в самое сердце болот. Для чего их выкопали? Что вообще происходит в этих местах? При дневном свете тут не было никаких машин, не было вообще ничего похожего. И что самое главное — «ледяное пламя», кажется, тоже имело отношение ко всему происходящему. Выходило так, что мануфактура в Салтсвите, рыбацкие шхуны и болота с «ледяным пламенем» — звенья одной, причем преступной, цепи. Вот только бы отыскать ключик, которым можно было бы эту самую цепь разомкнуть… И что делал ночью на болотах тот человек с револьвером? Чем он там занимался?

Клик вынул небольшую глиняную трубку — часть образа Билла Джонса, — набил ее табаком и начал раскуривать. Доллопс, бросая на своего начальника косые взгляды, отлично понимал, что если инспектор начинает курить, то мысленно в это время он решает какую-то очень важную задачу и мешать ему, отвлекая разговорами, не стоит. А Клик шел молча, пока болота не остались далеко позади, а впереди не показались причалы. Не раздумывая, он сразу повернул к докам, где его и Доллопса в двенадцать часов должен был ждать «Черные Бакенбарды».

— Ты ничего не заметил? — неожиданно спросил инспектор, обернувшись.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, когда мы выбрались из этого подземелья, там, на болоте?

— Только «ледяное пламя». А почему вы спрашиваете?

— Меня сильно удивила длинная дорога, уходящая в глубь болот. Но мы исследуем ее позже.

А сейчас нужно поспешить в другую сторону, дорогой Доллопс. Мы уже где-то неподалеку оттого места, где должен поджидать нас твой друг — «Черные Бакенбарды». Так что поторопимся к верфи и причалам. Судьба предоставила нам еще один шанс, и грех было бы им не воспользоваться.

Доллопс замолчал на несколько мгновений.

— Да, нужно попробовать, сэр. Только не забудьте, нам нужно опять начать говорить как кокни, потому как это сработало раз и сработает снова… Посмотрите, кто там направляется в нашу сторону? Похоже, это «Черные Бакенбарды» собственной персоной.

Это и в самом деле был он — лениво прогуливался по одному из причалов, заложив руки в карманы. Кепка, как всегда, надвинута на глаза, дополняя общую, не слишком лицеприятную картину. И без того-то он был не слишком приятной личностью.

— Привет, парни! — обратился «Черные Бакендарды» к Доллопсу и Клику грубым, хриплым голосом. — Раз пришли, то пришли. Но предупреждаю, лучше вам держать глаза и уши закрытыми — ничего не видеть и не слышать. И не вздумайте сунуть нос в те дела, что вас не касаются. За это вам никто платить не станет. — Потом совершенно неожиданно его голос стал намного тише, но в нем зазвучали угрожающие нотки. — Вам все понятно?

— А фо! — ответил Доллопс, подмигнув зловещему типу. — В случае чего вы нас не знаефе, а мы — вас. И ничфо не заставиф меня начафь болфафь по фому или дгхугому поводу. Фолько чфо фепегхь? Нас возьмуф на богхф? Я хофел бы отпгхавифся в плаванье вместе с ним, — тут он кивнул на Клика. — Этоф пагхень — мой фовагхищ. Он мой помощник. Вмесфе нам будеф удобнее. Хофя эфо, конешно, вам гхешафь.

«Черные Бакенбарды» неуклюжей походной подошел почти вплотную к Доллопсу, остановился, а потом, покосившись, смерил инспектора оценивающим взглядом. В темноте едва ли что-то можно было разглядеть. Клик, однако, мог с уверенностью сказать, что это тот самый человек, который заходил в его спальню и пытался убить.

— Я смотрю, вы хорошие приятели. Да, хотел бы я знать о вас побольше, — проговорил он. Потом насмешливо фыркнул и играючи двинул локтем Доллопса под ребра. — А девочки у вас разные или тоже одна на двоих? Но сейчас речь не об этом. Небольшая сверхурочная работа. Только помните, что рот нужно будет держать на замке. Так или иначе. Согласны?

Клик рассмеялся.

— Можефе называфь нас дугхаками, но мы не насфолько дупсные… — сказал он спокойно. — Билли Джонс знаеф, кто плафиф ему деньги и кто когхимиф его семью. Или, как говогхифся, никфо не гхубиф сук, на кофогхом сидиф. Фак что я гофов…

— Отлично.

— И чем нам предсфоиф занимафся?

— Грузить рыболовные шхуны.

— О!.. Конфгхабанда!

— А вот это не твое дело! Вы должны стараться и задавать как можно меньше вопросов.

— Пгхосфифе… Подобным бизнесом мы занимались на Ямайке. Фоже гхузили конфгхабанду. Изящный бизнес, хофя я фогда дважды чуфь не попался. Однако фак или иначе я ускользнул. А мы фолько гхузить будем?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию