Книга 1. Прорыв - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Корепанов cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга 1. Прорыв | Автор книги - Алексей Корепанов

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

А капитан Макнери, наоборот, потупил взор.

Кажется, версия Березкина дала трещину. Не сказать возлюбленному, что летит на Луисию? Или Эннабел просто успела забыть об этом?

«Подожди ты со своими возлюбленными! — одернул себя Шерлок. — Может, тут вовсе и не в любви дело».

— А пропавшего Уира Обера вы знаете? — спросил он. — Вы же его мнему видели?

— Мнему видел, а его самого ни разу, — ответил Дикинсон. — Но имя это от дочери, кажется, слышал.

— Кажется? — прищурился следователь.

— Энн частенько делится со мной разными жизненными впечатлениями. Где была, с кем встречалась… Но я не всегда ее внимательно слушаю… — Троллор Дикинсон вздохнул. — У меня в голове все больше всякие дела… Поставки… новые партнеры… расширение рынков сбыта… — Он снова вздохнул, еще более тяжко. — Так вот и получается: не слышим близких, а когда захотим услышать, бывает слишком поздно…

— Эт-точно, — понимающе кивнул Линс Макнери и вытащил фляжку. — Проблема… А в ответ — тишина…

— Так что ваша дочь говорила об Уире Обере? — продолжал расспрашивать Шерлок.

— Не помню, — уныло развел руками Дикинсон. — Что-то такое рассказывала. Я же говорю, это имя мне как будто бы знакомо, Энн его называла, но вот в связи с чем?…

— И давно это было?

— Ну, в текущем квартале, наверное. Может, месяц назад, может — две недели… Не отложилось в памяти. Она много чего за ужином говорит…

— А здесь, на корабле, вы Обера видели?

— Нет, не видел. Но оч-чень хотел бы! — Соколеон скрипнул зубами.

— Как получилось, что она оказалась в баре вместе с Обером? Без вас…

Дикинсон вздернул подбородок.

— Я… мы свою дочь уже давно освободили от контроля. Она вполне взрослая и самостоятельная. И воспитание получила соответствующее. Зависать в кабаках, светиться на тусовках — это не ее стиль. Да, она бывает в компаниях, я… мы из нее затворницу не пытаемся делать, но алкоголь, наркотики и прочее — это не ее. И в этом смысле я за нее абсолютно спокоен. Девочка она, в этом же смысле, чистоплотная, да и блондинкой ее никак не назовешь.

— Что вы имеете в виду? — поднял брови Шерлок, перед внутренним взором которого тут же возник образ Мирилинты.

— Я имею в виду содержание вот этой штуки, — Дикинсон легонько постучал согнутым пальцем по собственному лбу. — Поэтому я предоставил ей здесь, на корабле, полную свободу действий… точнее, не накладывал никаких ограничений, как и всегда. Захотела прогуляться — пожалуйста. Посидеть в баре, потанцевать — сколько угодно. Повторяю, я в ней уверен. Я-то по барам не ходок, мне лучше в каюте с бокалом пива унивизор посмотреть. Тем более там сериал, «Улицы пропитых батарей»… И все про вас, кстати, про полицию. А она ушла…

— И в баре у нее, между прочим, была в руке емкость с соком, а не с какой-нибудь гремучей смесью, — заметил капитан «Пузатика». — Я на это еще тогда обратил внимание.

— Ну вот, видите? — Дикинсон взглянул на Шерлока. — Не травит она себя алкоголем, не так воспитана.

Линс Макнери после этих слов тихонько убрал фляжку в карман и начал дышать в сторонку.

— Мне и в голову ничего плохого не приходило, — продолжал Соколеон. — Но когда капитан попросил всех разойтись по каютам, а она не пришла, я, конечно же, заволновался. Бросился на поиски — безрезультатно. Ну, тогда я к капитану… Очень недружеский разговор у нас получился…

— Да уж… — Макнери потер шею. — Это еще мягко сказано…

— Но вы ведь должны меня понять! — нервно повернулся к нему Дикинсон и тут же перевел взгляд на Тумберга. — А как же мне было себя вести, если пропала моя единственная дочь?! Это что, считается в порядке вещей — исчезновение пассажиров? Много таких случаев было?

— Не было таких случаев, — сказал следователь. — Знаете, господин Дикинсон, не в моих правилах делать заявления, в обоснованности которых я не до конца уверен, но в данном случае сделаю исключение. Если даже наша бригада никого не обнаружит, это не значит, что вашей дочери и Уира Обера нет на корабле. Они здесь, живые и здоровые. И я даже знаю, где именно они сейчас находятся. Но явить вашу дочь пред ваши же очи можно будет только после посадки на Селеби. Потерпите, — Тумберг взглянул на часы, — осталось не так уж и долго ждать.

— То есть получается, она заодно с этим Обером? — вытаращился на него император фруктовых соков. — Но почему?!

— Возможно, господин Дикинсон, вы бы уже знали ответ на этот вопрос, если бы внимательнее слушали рассказы своей дочери, — суховато произнес Шерлок Тумберг.

…Прочесывать корабль закончили, когда до Селеби было уже рукой подать. Трюмы Тумберг решил пока не трогать — этим придется заняться, если версия с посадочными опорами окажется несостоятельной. О таком не хотелось даже и думать — он очень рассчитывал на то, что пропавшие найдутся и без вскрытия трюмов. Пассажиров пришлось предупредить о возможной задержке в порту Динтина, и на комм Шерлока пришло несколько возмущенных сообщений от тех, кого поджимали сроки. Посткапитан принес извинения и заверил, что полиция постарается свести задержку к минимуму. Освободившиеся бригадники расположились на полу в коридоре капитанской палубы, жуя сухпай и с вожделением поглядывая на двери питейных заведений — после осмотра Линс Макнери, по указанию следователя, распорядился запереть бары и рестораны. И пассажиров настоятельно попросили до посадки корабля не покидать свои каюты. Воодушевления это, разумеется, не вызвало, но и возражать никто не стал.

— В порту по новой искать будем? — мрачно спросил постсержант Коваржек, приглашенный в капитанскую каюту.

— Посмотрим… — ответил Тумберг. — Но надеюсь, что до этого не дойдет.

Он только что доложил обстановку начальнику сектора Вентору Манжули. Манжули пожаловался на то, что Берик Шторцен уже съел все его, полковника, печенки и принялся за селезенку.

— Как насчет коньячка? — еще раз гостеприимно предложил Линс Макнери.

Шерлок отрицательно покачал головой, а вот Дунго Коваржек к словам капитана отнесся с большим интересом.

— Что за коньячок? — тоном специалиста осведомился он, во все глаза глядя, как Макнери открывает заветный шкаф.

— «Арарат», — с достоинством пояснил тот. — Изумительный напиток, я вам доложу.

— На горе Арарат растет сладкий виноград… кто сорвет, тот будет гад… — пробормотал Шерлок и поднял глаза на капитана. — Сделаем так: наша бригада остается на корабле, а я забираюсь в скороход и иду в порт. Хочу при вашей посадке быть уже там и понаблюдать.

— Ага, понял, — кивнул капитан. — Самолично, значит, брать их будете.

— Именно.

Тумберг ни с кем не хотел делиться лаврами и прочей флорой. Новое звание нужно было заработать собственным трудом.

Постсержант Коваржек не смог скрыть довольной улыбки: сейчас он подчинялся Тумбергу, а распивать коньяк на задании в присутствии начальства как-то не очень… Нежелательно, скажем так. Теперь же у него были развязаны руки, и он свободно мог взять в них стакан.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию