Истинное сокровище - читать онлайн книгу. Автор: Лора Ли Гурк cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Истинное сокровище | Автор книги - Лора Ли Гурк

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

О боже, если она немедленно не превратится в хорошую актрису, тайное обязательно станет явным. Расправив плечи, Линнет высоко подняла голову и постаралась придать лицу самое невинное выражение.

– Ах, значит, ты все же передумала и решила вернуться к нам? – спросила Хелен. Голос матери был веселым и беззаботным, и Линнет поняла, что эти слова предназначались для гостей, заметивших ее длительное отсутствие в гостиной.

– Мне нравится на террасе, – пробормотала девушка. Стараясь не встречаться взглядом с матерью, она села рядом с ней. – Сегодня такой хороший вечер…

Быстро оглядев комнату, Линнет отметила, что другие дамы не обращали на нее внимания – их оживленная беседа продолжалась. Но Хелен была бдительна – как всегда. Склонившись к дочери, она тихо спросила:

– Так где же вы были, юная леди?

Повернувшись к матери, Линнет попыталась изобразить удивление.

– О чем ты, мама? Я никуда не уходила!

– Ты говоришь правду?

Девушка почувствовала угрызения совести и отвела глаза. Стараясь говорить как можно спокойнее, она ответила:

– Конечно, мама.

Хелен нахмурилась и строго сказала:

– Ты не должна уходить с террасы. – Но было ясно, что она не могла не принять объяснение дочери.

Линнет с облегчением вздохнула. Никто не видел ее с Джеком. Значит, ничего не произошло. И, следовательно, Джек был прав – с ее внешностью все в порядке. Ни одна из дам не бросала на нее вопросительные взгляды, так что можно было не беспокоиться.

Едва лишь Линнет пришла к столь утешительному выводу, как ее взгляд остановился на леди Трабридж, и девушка внезапно насторожилась. Она не знала, что ее встревожило – ведь маркиза даже не смотрела на нее, – но что-то было не так. Словно почувствовав взгляд Линнет, Белинда повернула голову, и их глаза встретились. Маркиза смотрела на нее как бы в задумчивости, смотрела безо всякого выражения, но тревога Линнет почему-то превратилась в страх.

Стараясь держаться непринужденно, Линнет отвела глаза и попыталась успокоиться. В конце концов, она тут – самое заинтересованное лицо. На карту поставлена не только ее репутация, но и вся будущая жизнь. К тому же здесь не Ньюпорт и она уже не была невинной простушкой, которую поцеловали против ее воли. Сегодня это было ее собственное решение. Она выбрала поцелуй сама и даже наслаждалась им. Но это не должно повториться. Если, конечно, она не согласится выйти за графа замуж. Но, несмотря на его восхитительные поцелуи, Линнет чувствовала, что не готова принять такое решение.

В отличие от Линнет, которой сразу же пришлось вернуться к дамам в гостиную, Джеку повезло – он мог позволить себе роскошь отдышаться, прежде чем присоединиться к мужчинам. Это было весьма кстати, поскольку желание казалось нестерпимым – ему никак не удавалось отвлечься и взять себя в руки.

Когда же граф наконец вернулся к мужчинам, ему оставалось только надеяться, что он выглядел как человек, совершивший небольшую ночную прогулку и ничем предосудительным не занимавшийся.

Предложив Линнет спуститься по лестнице и поцеловать его, Джек вовсе не рассчитывал, что она это сделает. Но надеялся, конечно, – ведь Линнет, как и он, никогда не отступала, если ей бросали вызов. Однако он знал, чем она рисковала, приняв такой вызов, потому и замер в тени кустарников. Когда же она появилась перед ним – золотоволосая нимфа в белом платье, – Джек в мгновение ока оказался во власти жгучей страсти, и ему потребовалось собрать в кулак всю свою волю, чтобы не броситься ей навстречу и молча ждать, когда она приблизится. Ожидание длилось целую вечность, а потом, когда он наконец ощутил прикосновение ее нежных невинных губ, Джек едва не рухнул на колени. И он понял, что любой выдержке есть предел. Когда же Линнет погладила его по щеке… О, и это было словно удар молнии! Желание, с которым он все время пытался бороться, охватило его целиком, пронзило каждую клеточку тела – вплоть до кончиков пальцев.

Он мог овладеть ею там же, прямо в кустах, но, к счастью, Линнет сумела вернуть его на землю. Вспомнив сейчас об этом, Джек почему-то не почувствовал облегчения. Теперь он мог думать лишь о том, как занимается с Линнет любовью. Благо он не успел дать волю своему воображению, которое начало с готовностью рисовать ему сладостные картины – одна восхитительнее другой; внезапно поднявшись, Ник дал понять, что пора присоединиться к дамам. Наверное, Джеку следовало бы мысленно поблагодарить друга за очень своевременное вмешательство, но, следуя за джентльменами в гостиную, он никакой благодарности не испытывал.

Войдя в гостиную, Джек тотчас же перехватил взгляд Белинды; невестка напоминала кошку, дежурившую у мышиной норки и изготовившуюся к прыжку. Он увидел, что она подошла к мужу, после чего они о чем-то заговорили – у него были все основания полагать, что именно о нем и его временном отсутствии. Минутой позже она направилась к нему, и он понял, что не ошибся.

– Джек, – проговорила Белинда, проплывая мимо, – на несколько слов.

Маркиза пошла в угол комнаты, свободный от гостей, и Джек, шагая следом, искренне обрадовался, заметив в том же углу столик с напитками. Если Белинда заговорит о Линнет – а она непременно заговорит, в этом можно было не сомневаться, – ему понадобится еще одна порция спиртного.

На его предложение налить ей хереса Белинда ответила отказом, поэтому он взял графин с портвейном, но едва успел вынуть пробку, как услышал вопрос:

– Джек, ты подходил к мисс Холланд, когда она стояла на террасе?

– Не совсем, – честно ответил граф.

– Она отсутствовала в гостиной десять минут. Примерно столько же не было и тебя. Что случилось?

Он не мог допустить, чтобы Белинда в чем-то обвинила Линнет.

– Ничего особенного не случилось, – ответил Джек, но в глаза невестке не посмотрел и сосредоточился на портвейне.

Наполняя свой стакан, он чувствовал, как Белинда сверлит его взглядом, и следующие ее слова показали, что ему не удалось развеять подозрения маркизы.

– Я всегда знала, что ты дикарь, Джек, несдержанный и дерзкий возмутитель спокойствия, – тихо проговорила она. – Но мы с тобой знакомы уже много лет, и раньше ты мне не лгал.

Джек тяжко вздохнул. Уж лучше бы Белинда его ударила.

– Ты хочешь сказать, что я – как Чарлз? – Он отставил графин и заставил себя посмотреть невестке в глаза.

– Если нет – не смей мне лгать. Когда мисс Холланд была на террасе, ты говорил с ней?

– Да.

– Ее мать вышла, чтобы позвать ее, но вернулась одна. Девушки не было на террасе? Она была с тобой?

– Я не назначал ей свидание, если ты об этом. Я вышел, чтобы подышать свежим воздухом. Так получилось, что она сделала то же самое. Мы встретились. Это произошло случайно. Вот и все.

– Ох, Джек!.. – воскликнула Белинда. Осмотревшись, понизила голос. – Ты не должен задерживать молодую леди, когда она без сопровождения. Тем более ночью. Не знаю, почему я должна тебе об этом напоминать. Что случилось с сэром Роджером? Его неожиданный отъезд как-то связан с тобой?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию