Поток - читать онлайн книгу. Автор: Дэниэл Суарез cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поток | Автор книги - Дэниэл Суарез

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

Моррисон держал Джона одной рукой, а другой пытался что-то запустить. Из расплавленного нагрудника брони порой вылетали пурпурные искры. Визор, шипя, открылся, из-под него вырвалась струя дыма. Лицо Моррисона заливал пульсирующий красный свет десятка аварийных индикаторов.

– Вот ведь сука, предательница! Гребаная позитронная пушка! Она пожгла мне всю систему питания – и кучу оборудования.

Пытаясь хоть как-то сопротивляться падению, Моррисон одновременно старался реанимировать системы костюма, Грейди видел, что они продолжают с угрожающей скоростью лететь вниз. Уцепившись за Моррисона, он крикнул ему в лицо:

– Если энергии мало, отключи стабилизацию зеркала!

Моррисон недоумевающе нахмурился.

– Если этот костюм базируется на моей технологии, там должна быть стабилизация, иначе мы крутились бы, как сумасшедшие. Когда два гравитационных поля вступают во взаимодействие, возникает вращение, как… – Тут он заметил, что ускорение возросло, и деревья несутся им навстречу уже не со скоростью семьдесят миль в час, а куда быстрее. – ВЫРУБИ НА ХРЕН СТАБИЛИЗАЦИЮ!

Моррисон спокойно кивнул и произвел какие-то незаметные манипуляции.

Внезапно падение резко замедлилось – но они начали крутиться, как две карусели, каждая на своей оси. Моррисон обхватил Грейди, и они нырнули в густую лесную крону со скоростью то ли десять, то ли пятнадцати миль в час, ломая ветки. В полной темноте врезались в землю, покрытую мхом, отскочили от нее (Моррисон оказался внизу) и снова упали, распластавшись рядом друг с другом. Наступила тишина, слышался только треск сверчков.

Несколько секунд оба не двигались.

– Ладно. Думаю, мистер Грейди, это нужно внести в инструкции.

Моррисон силился сесть, его костюм до сих пор искрил. Казалось, ему трудно двигаться в тяжелой амуниции, которая вдобавок местами дымилась. Грейди бросился на него сверху и ударил в не закрытое щитком лицо:

– Сукин сын!

– Мать твою!

Серводвигатели костюма взвыли, но это не дало никакого эффекта – даже визор не опустился на место. Из всех щелей по-прежнему поднимались струйки дыма.

Грейди ударил еще несколько раз, пока не удостоверился, что Моррисон потерял сознание.

Прижимая старика коленями к земле, Джон обернулся на треск ветвей. Через миг Алекса спустилась с небес, вцепившись в сопротивляющегося Ричарда Коттона. Тот выскользнул из ее хватки и шлепнулся на землю вниз лицом:

– О, хвала Господу!

Алекса с тревогой посмотрела на Моррисона:

– Он что…

– Нет. Вырубился – хотя не знаю, надолго ли.

Ей, казалось, полегчало, и она нагнулась, вытащив из-за пояса Моррисона психотронный пистолет. Алекса навела на лоб старого спецназовца точку лазерного прицела и несколько секунд жала на спусковой крючок. Потом взглянула на шкалу заряда:

– Теперь он будет спать минут двадцать – тридцать.

Грейди посмотрел на нее и кивнул:

– Спасибо, что спасла меня. Если это действительно так.

Она поморщилась:

– Вот в этом не уверена. Знаю только, что с организацией, которая сотворила с тобой такое, я сотрудничать не могу. И мы должны остановить то, что происходит в «Гибернити».

– Что, все еще веришь в подрывные инновации?

Алекса пожала плечами:

– Я уже не знаю, во что верить.

Коттон стоял возле них в своем нелепом оранжевом бронежилете:

– Ненавижу перебивать людей, но в любую секунду на нас может снизойти гнев Божий. Так что было бы просто замечательно, если бы мы могли продолжить разговор в другом месте.

– Коттон прав.

Алекса вытащила из пояса металлический стилус и активировала устройство, похожее на лазерный нож, игольно-острый наконечник которого зловеще сиял во тьме. Им она аккуратно вырезала из плеча своего штурмового костюма какой-то крошечный узелок. То же проделала и с ботинками.

– Что ты делаешь?

– Удаляю отслеживающие устройства.

Грейди кивнул:

– Хорошо придумала.

Коттон стоял над Моррисоном:

– Кто-нибудь, помогите с него доспехи снять, я обоссу ему рожу.

Алекса сердито посмотрела на него:

– Брось, Коттон. Тебе повезло остаться в живых. И нечего сводить личные счеты – не надо давать ему лишний повод тебя искать.

Потом она выбросила большую часть своего снаряжения.

– Что ты делаешь?

– Там везде вмонтированы «жучки». Мы очень серьезно подходим к секретности, наши технологии в чужие руки не попадают. Коттон прав. За этим оборудованием скоро кто-нибудь явится.

Грейди перевел взгляд на Моррисона:

– А как насчет этого?

– Оставим его.

Джон принялся разглядывать амуницию спецагента.

– А его костюм? Мы сможем выиграть время, если заберем его. Тогда у Моррисона не будет связи. Выбросим все это подальше отсюда.

Алекса обдумала предложение.

– Мы сможем снять с него костюм?

Она кивнула.

– Там есть медицинский доступ для тех, у кого достаточно полномочий. Моих вполне хватит. – Женщина опустилась на колени возле Моррисона и принялась ощупывать наружную поверхность его шлема. Нажала кнопку контроля и заговорила в свой собственный микрофон: – Запрос на экстренный медицинский доступ.

Штурмовой костюм Моррисона внезапно начал расстегиваться и раскрываться, словно лепестки цветка.

– Будь я проклят… – протянул Грейди.

Алекса встала:

– Не ножницами же диамондированную броню срезать!

Джон подобрал плечевую пластину и взвесил на ладони:

– Не так уж и тяжело.

– Тем не менее это самый прочный из известных материалов.

Некоторое время ушло на то, чтобы собрать фрагменты брони, – Алекса старательно отбросила в сторону четыре пластины, в которых находились «жучки». Когда они закончили, Моррисон уже начал приходить в себя. Коттон поднял брови:

– Ого, он очухался минут на пятнадцать раньше. Крутой сукин сын однако.

Старик принялся ощупывать себя, ища костюм и оружие, но все снаряжение было свалено в кучу подальше от него.

Алекса быстро навела на Моррисона его же психотронный пистолет:

– Не надо.

Моррисон оценил ситуацию, глянув на оборудование, исчезнувшее с пояса и кучей громоздившееся теперь неподалеку. Он злобно ухмыльнулся:

– После этого ты не будешь для Хедрика его малышкой-милашкой, Алекса. Ты станешь одной из обыкновенных мелких людишек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию