Темный Властелин Деркхольма - читать онлайн книгу. Автор: Диана Уинн Джонс cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Темный Властелин Деркхольма | Автор книги - Диана Уинн Джонс

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

— Вы просто не слушаете, что вам говорят, вот что, — сказал Дерк. — Я вам сразу же сказал «да». Мы будем сражаться пешими. Мне давно не нравилось, как Странники обращаются с лошадьми. Я потому и вывел вон тех, крылатых. У них больше шансов уцелеть.

— А! — сказала Владычица Коней, понизив голос почти до тихого. — Спасибо.

И она заспешила к берегу реки, где Красавчик по недомыслию пытался заигрывать с верблюдом.

— Сейчас же отойди от него, ты, глупый жеребенок! Ты что, хочешь переломать себе ноги?

— Ну, а тут что такое? — устало спросил Дерк, опускаясь рядом с Китом.

Кит протянул ему свиток. Дерк сощурился, пытаясь хоть что-то разглядеть в сгущающихся сумерках.

— Ох! Бедная моя Шона! Глупость какая! Обещаю тебе — я поговорю с главой школы бардов, сразу же, как только смогу. — Он положил руку на плечо Шоны. — Все будет хорошо. Я этого не допущу. О боги, как я устал... Кто-нибудь позаботится сегодня о Дикой Охоте?

— Я! — Кит вскочил, хлеща себя хвостом по бокам.

Он до сих пор был вне себя от гнева. Дерк остался сидеть рядом с Шоной и утешать ее, но он чувствовал, что дочка ему не верит.

Дерк вздохнул.

— Если бы с ней поговорила Мара...

— Давай я за ней смотаюсь! — предложила Калетта.

— Нет-нет. Она очень занята.

Дерку вовсе не хотелось, чтобы Калетта проделала такой долгий путь лишь затем, чтобы увидеть, как Мара откажется даже приблизиться к нему. Он был уверен, что Мара не явилась к нему даже тогда, когда он чуть не умер из-за той стычки с драконом. Но Дерку не хотелось сейчас размышлять о той загадочной пропасти, что пролегла вдруг между ними. Он подозревал, что ему пока просто не под силу взглянуть правде в глаза. Дерк снова вздохнул.

— Съешь что-нибудь, — сказала Калетта. — Что, я уже заговорила, как Лидда?

Дерк заставил себя рассмеяться.

— Нет, не совсем так. Ну, давай поищем, что у нас есть из еды. Да и Барнабаса покормить надо.

— Все твердят, что он разместил лагерь не там, где полагалось, — сурово сказала Калетта.

— Да, — сказал Дерк. — Но зато лагерь оказался там, где хотелось мне, так что это теперь уже неважно. Шона, вставай, пожалуйста. Давай поедим.

— Я не буду, — сказала Шона. — Я не могу. Не стала она есть и на следующее утро. Она сидела, завернувшись в одеяло, и смотрела в никуда, не замечая ничего вокруг; лицо у нее было бледное и осунувшееся. Император и король Лютер вернулись на совет, равно как и вожак вервольфов. Дерк подумал минутку и возложил ответственность за все, что связано с битвами, на Кита. Владычица Коней и гонец на верблюде отбыли, но посланец из Челла по-прежнему болтался в лагере, твердя, что Дерк позарез нужен герцогу Челлскому. Дерк тем временем спорил с Барнабасом.

— Я думал, ты постараешься.

— Я старался, Дерк. Честно, старался. Я испробовал и целителей, и заклинания. Но все равно я через некоторое время не выдерживаю и ухожу в запой. Но на этот раз я заранее заложил все боевые заклинания в купол. Это очень важно. Ты должен позволить мне активировать их.

— Ты знаешь, что я терпеть не могу заклинания, вынуждающие людей поступать вопреки их воле!

— Знаю, но иначе ты ни за что не добьешься, чтобы они вели себя как настоящие солдаты. Ты только глянь в купол. Они либо валяются без дела, либо лупят друг друга.

— Да знаю я... — печально произнес Дерк. — Я надеялся воззвать к их здравому смыслу, но теперь мне начинает казаться, что они его лишены. Ну ладно. Активируй свои заклинания. А чего ты дрожишь?

— Это все с похмелья, — сказал Барнабас. Дерк пригляделся к нему повнимательнее.

— Блейд!

Снимая свое заклятие холода, Блейд стоял совсем рядом с Шоной, но она словно не видела и не слышала их. Кит, сидевший на берегу в обществе императора и короля Лютера, то и дело поглядывал на сестру и всякий раз содрогался от ярости. Блейд не мог понять, чего тот бесится.

— Да не будь же ты таким тупицей! — рявкнул на него Кит. — Ты что, забыл, каково было тебе, когда папа не отпустил тебя в университет?

— Ну да. Но теперь, после разговора с Оракулом, мне стало лучше, — сказал Блейд.

Кит смерил его гневным взглядом.

— Дубовая башка. Меня никто ни к какому оракулу не водил, ясно? И я очень хорошо понимаю Шону. Я представляю, что это такое — когда у тебя нет будущего.

После этого Блейд предпочел потихоньку смыться. Из-за объяснения Кита он чувствовал себя виноватым, но не был уверен, что это правильно. К несчастью, Калетта заметила, как Блейд попытался улизнуть, спрятавшись за дружелюбными коровами, и Дерк с легкостью его отыскал.

— Блейд, не исчезай. Ты мне нужен. Я оставляю Кита за старшего, пока мы будем переноситься.

— А куда тебе надо? — угрюмо спросил Блейд.

— Сперва в университет. Мне нужно повидаться с Кверидой.

Блейд вздохнул и перенес их обоих.

Кверида опять сидела в зале для совещаний; груда посланий, прибывших с голубиной почтой, теперь расползлась по всему столу. Еще на столе стояла жаровня, а на жаровне весело посвистывал чайник. В зале пахло разнообразными травяными чаями. Кверида, сжимавшая в сухоньких руках изящную чашку, подняла голову.

— А, это вы! — сказала она, испытывая смутное ощущение вины.

Большую часть времени она совершенно не чувствовала себя виноватой, но сейчас, при взгляде на Дерка, исхудавшего, еще не оправившегося после болезни, и этого мальчика — как там бишь его, Блейд? — в потрепанной, грязной одежде, Квериде стало слегка стыдно. «Ну ладно, это же для благого дела, — сказала она себе. — А теперь надо их поддеть».

— Полагаю, вы явились ко мне, чтобы я вызвала вам демона, — прошипела Кверида.

— Демон уже вызван, — осторожно произнес Дерк.

Блейд посмотрел на отца, недоумевая, с чего вдруг тот начал выражаться подобным образом.

— Но я буду вам чрезвычайно признателен, — продолжал волшебник, — если вы что-нибудь придумаете насчет бога. А то некоторые туры уже приближаются к этому пункту программы. У нас остается мало времени.

— Вы же сами видите, как я погрязла в работе! — Кверида широким жестом указала на груду бумаг. — Но я об этом подумаю — как только немного разберусь. Вас устроит змеебог с перьями на голове?

— Кажется, такой уже есть — э-э... на острове Текахуа, — сказал Дерк.

Кверида знала, что такой бог есть. Это был ее любимый бог.

— Да, верно, — согласилась она. — Досадно. Но это так трудно — придумать бога, которого еще не существует! Но я подумаю еще. И дам вам знать — в течение недели. Ну а пока, раз уж вы здесь, я хочу задать вам несколько вопросов по поводу двух посланий.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению