Пещера - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Роллинс cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пещера | Автор книги - Джеймс Роллинс

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Линда положила вилку.

— Я за то, чтобы остаться здесь. Рано или поздно нас найдут.

— Может, найдут, — кивнул Майклсон, — а может, и нет. Вспомни про первую команду. Нас послали через три месяца после ее исчезновения. Так что, возможно, ждать придется долго.

— Верно, — согласился Бен. — Ящеры, кстати, тоже будут ждать их и встретят первыми. Это нечестно — посылать людей в логово чудищ, даже не предупредив их об опасности. И возвращаться, как мне кажется, — тоже не вариант. Я — за то, чтобы идти дальше.

Эшли кивнула. Сама она придерживалась такого же мнения, но существовали и другие обстоятельства, которые нельзя было сбрасывать со счетов.

Она кивнула на Виллануэву.

— Один из наших товарищей ранен, и продолжение пути может сказаться на его самочувствии самым скверным образом.

Виллануэва поставил котелок с бульоном.

— За меня не беспокойтесь, — проговорил он. — Я знаю предел своих возможностей.

— Не сомневаюсь, — ответила Линда, взглянув на него, — но что, если дальше нас ожидают новые неприятности? Твои раны могут замедлить передвижение всей команды.

— Если такое случится, оставите меня, вот и весь сказ. Не надо рисковать командой из-за одного меня.

— Очень благородно, но это нам решать. Лично я ни за что тебя не оставлю.

— Я тоже, брат, — подхватил Бен. — Если нам суждено снова попасть в переделку, мы либо все потонем, либо все выберемся.

Виллануэва неодобрительно покачал головой и снова поднес к губам котелок с бульоном, успев перед этим пробормотать:

— Штатские…

К обсуждению присоединился Халид.

— Так что же нам делать? — спросил он. — Идти вперед или оставаться здесь? Похоже, какое бы решение мы ни приняли, мы обречены.

— У меня есть предложение, — сказала Эшли. — Нужно разделиться. Линда и Халид останутся с Виллануэвой здесь, где им ничего не угрожает, а остальные пойдут дальше. Мы попытаемся найти выход на поверхность и вернемся со спасательной командой.

Воцарилось молчание. Все обдумывали ее слова. Затем заговорил Майклсон.

— Дельный план, — сказал он. — Небольшая мобильная группа имеет больше шансов на успех. Но, Эшли, тебе вовсе не обязательно идти с нами. Мы с Беном…

— Майор прав! — не дал ему договорить Бен. — Двое способны двигаться быстрее, чем трое.

— Чушь собачья! — оборвала его Эшли. — Двигаться я могу не хуже вас, а стреляю даже лучше. По крайней мере, лучше, чем ты. Кроме того, чем больше глаз — тем меньше шансов, что нас застанут врасплох. Короче говоря, это не обсуждается! Я иду!

Оба мужчины пытались переубедить ее, но, поняв, что из этого ничего не выйдет, сдались.

— Дохлый номер, приятель, — заявил Бен, повернувшись к Майклсону. — Придется путешествовать в женской компании, а значит, следить за выражениями и не сморкаться в рукав.

— Ладно, — согласился Майклсон, — тогда давайте разделим припасы и тронемся в путь. Нам нужно идти налегке и взять с собой только самое необходимое: оружие, рацию, котелки, веревки.

Эшли вытащила из кобуры пистолет, проверила обойму и добавила:

— И побольше патронов.

* * *

Пока остальные занимались сборами, Халид стоял в сторонке и исподлобья следил за тем, как Бен и Майклсон пакуют вещи. Виллануэва тоже помогал по мере возможности. Он разбирал радиостанцию и раскладывал ее части в водонепроницаемые мешки. Халид окинул «морского котика» изучающим взглядом, словно оценивая запас его сил.

— Ты только посмотри на это! — раздался голос Линды позади него.

Он обернулся.

— Взгляни, внутри этого алмаза находится светящийся мох! — Она протянула ему сложенные пригоршней ладони, в которых лежал алмаз диаметром примерно с мяч для гольфа, повернулась спиной к свету, и камень засветился желтоватым светом. — Видишь? Возьми, добавишь к своей коллекции образцов.

Образцов? Он не сразу понял, о чем говорит женщина, а потом вспомнил о коллекции отборных алмазов, которые лежали в его рюкзаке. Он сказал, что это — геологические образцы, необходимые для научных исследований.

— Ах да, конечно.

Он открыл рюкзак, присоединил алмаз к остальным и провел кончиками пальцев по поверхности камней. Их было двенадцать.

Вне зависимости от желаний своих нанимателей он не собирался уйти из этой пещеры с пустыми руками.

* * *

Со смешанным чувством Линда провожала взглядом товарищей, исчезающих в темном пространстве «червоточины». С одной стороны, ее тревожила судьба этих троих, которые отправлялись навстречу неведомым опасностям, с другой — она радовалась из-за того, что сама находится в надежном, недосягаемом для хищников месте. Оглянувшись, она увидела, что Халид вновь занялся алмазами. Он подбирал камни, очевидно показавшиеся ему наиболее интересными с научной точки зрения, и укладывал в свой рюкзак. Виллануэва мирно похрапывал на матрасе.

Увидев, как в темном отверстии напоследок мигнул и пропал фонарь Бена, она задумалась о том, с какими чудесами предстоит встретиться этим троим и как много пропустила она, оставшись в этой пещере. При этой мысли она почувствовала легкий укол зависти, но это чувство мгновенно улетучилось, стоило ей подумать о том, какие испытания ожидают их впереди.

Обведя взглядом стены каверны, Линда улыбнулась. Ее позабавила мысль о том, что она, страдающая клаустрофобией Линда Фюрстенберг, счастлива находиться в этом замкнутом пространстве, погребенном под толщей камней и земли! Пусть другие открывают новые чудеса. Здесь ей, по крайней мере, не грозит опасность стать чьим-то обедом! Кроме того, здесь у нее еще есть над чем поработать.

Подойдя к своей мини-лаборатории, она села и для начала перечитала сделанные ранее записи, а затем проверила под микроскопом, как растут новые грибницы. После этого она еще раз как следует рассмотрела кусочек старого фунгуса и пробормотала:

— Господи, да ведь это же не хлоропласт!

Виллануэва, который до этого дремал, открыл глаз и спросил:

— Вы со мной разговариваете?

Линда вспыхнула.

— Нет, простите. Понимаете, этот вид… Потрясающе!

Виллануэва был все еще немного не в себе, но лежать без дела ему наскучило, поэтому он сел и спросил:

— Что вы там нашли такое уж потрясающее?

— Сначала я думала, что это диморфные виды, то есть две разновидности одного и того же фунгуса, но теперь вижу, что это не так. Это два совершенно разных вида, существующих, однако, благодаря симбиозу. Один помогает выживать другому, и наоборот.

— Вы меня совсем запутали, док, — смущенно проговорил «морской котик».

— Один вид гриба — тот, что со светящейся грибницей, — получает энергию из сероводорода, содержащегося в вулканических газах. Но он растет слишком быстро, и ему не хватает имеющегося запаса сероводорода. Кроме того, он затрачивает слишком много энергии на то, чтобы вырабатывать свечение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию