Бездна - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Роллинс cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бездна | Автор книги - Джеймс Роллинс

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

Дэвид увеличил скорость и направил «Персея» в сторону места падения самолета. В центре прогалины, проделанной обломками, возвышался кристаллический обелиск. Дэвид обогнул его, стараясь держаться подальше, поскольку опасался тех странных свойств, которые продемонстрировала эта штуковина во время погружений Джека Киркланда. Находясь на расстоянии в десять ярдов, можно было примерно определить размеры образования. Верхушка колонны терялась в чернильной темноте наверху.

Зависнув рядом с колонной, Дэвид направил на нее лучи прожекторов. Ее многогранная поверхность, казалось, поглощала свет, а затем, десятикратно усилив, отдавала обратно. Чудо, настоящее чудо! А если босс Дэвида прав, то это еще и самый мощный в мире источник энергии.

Используя сенсорную панель видеоустройства, Дэвид увеличил изображение кристаллической поверхности, и на мониторе возникли ряды аккуратных значков — маленьких фигурок и геометрических символов, поблескивающих серебром. Это действительно были письмена!

— Черт бы тебя побрал, Киркланд! — пробормотал Дэвид.

— Что-нибудь случилось, сэр? — осведомился техник с «Мэгги Чуэст».

— Ничего. Продолжайте наблюдать за работами на станции, — сердито буркнул Дэвид и выключил передающее устройство. Ему было необходимо подумать.

Джек Киркланд не упомянул о письменах ни в одном из своих отчетов, а он находился достаточно близко от колонны и не мог не видеть их. Серебристые символы буквально светились на кристаллической поверхности. Почему же он умолчал о них? Что он задумал? Дэвид крепко ухватился за рычаги управления. Какие еще секреты хранит Джек Киркланд? Сама подозрительность, Дэвид должен был это выяснить.

Прикоснувшись к сенсорной панели, он активировал закрытый канал связи, соединявший его с подчиненными. Заместитель Дэвида ответил сразу:

— Слушаю, сэр.

— Рольф, возможно, у нас — новая проблема. Мне необходимо знать, с кем вел переговоры «Фатом» с момента своего прибытия в этот район.

— Но мы не прослушивали переговоры судна. — Я знаю! Но это всего лишь корабль! Телефонные переговоры с него могли вестись только через спутник, а спутниковую связь можно отследить. Мы не узнаем, что именно он говорил, но я хочу знать, с кем он говорил.

— Ясно, сэр. Я сейчас же прикажу Джеффрису заняться этим.

— А я немедленно поднимаюсь на поверхность и к тому времени, когда «Персей» окажется на палубе, ожидаю услышать ответ.

— Есть, коммандер!

Джек отключил закрытый канал и переключился на связь с техником, сообщив ему, что всплывает раньше назначенного срока.

— Передайте Брентли, чтобы был готов, — жестко закончил он. — Пусть заканчивает нянчиться с роботами.

Не дожидаясь ответа, Дэвид отключил радио и продул кингстоны. Взвыв двигателями, «Персей» рванулся вверх. Что же задумал Киркланд?


9 часов 42 минуты

Побережье острова Ионагуни


Щурясь от лучей висящего над восточным горизонтом солнца, Джек стоял за штурвалом узкого девятнадцатифутового «Бостонского китобоя». Он сбавил скорость, и теперь суденышко медленно скользило в направлении берега.

— Чтоб я сдох! — не сдержавшись, выпалил он. Однако воображение Джека поразил не убогий вид выстроившихся вдоль береговой линии дешевых гостиниц и ресторанчиков, а две ступенчатые пирамиды, возвышавшиеся из морских волн чуть дальше.

— Удивительно, не правда ли? — спросила Карен.

Позади пирамид виднелись базальтовые колонны, остроконечные обелиски, дома без крыш и источенные временем статуи. Древний город тянулся до самого горизонта, покуда хватало глаз, и таял в туманной дымке.

— Удивительно? — переспросил Джек. — И это все, на что хватает вашего словарного запаса? Вы описывали мне все это, но увидеть такое собственными глазами… — Не находя слов, Джек умолк и восхищенно рассматривал открывшуюся его взгляду картину. — Да, сюда стоило приехать! — сказал он наконец.

— А я вам что говорила!

Карен стояла, повернув порозовевшее от ветра лицо к берегу, и ветер шевелил ее короткие волосы. Лодка пританцовывала на волнах, и на кожу женщины падали соленые брызги.

Джек с удовольствием рассматривал Карен краем глаза. В порту Наха он провел целый час, остервенело торгуясь, чтобы взять напрокат какую-нибудь лодку. В связи с вторжением Китая на Тайвань все американские военные базы были приведены в состояние повышенной боеготовности, что повлекло за собой полную дезорганизацию морского движения. В результате Джеку пришлось выложить немыслимую сумму за то, чтобы на целый день зафрахтовать это суденышко. Хорошо еще, фирма по прокату согласилась принять его карточку «Американ экспресс». Однако теперь, глядя на Карен, он думал, что это путешествие определенно стоило таких затрат. Когда они приблизились к первой пирамиде, Джек выключил мотор. Карен села на свое сиденье.

— Как можно, видя этот город, не поверить в то, что острова населял когда-то некий доисторический народ! — воскликнула она и, указав на руины, продолжила: — Это построили не ранние полинезийцы, а какой-то другой, гораздо более древний народ. И это, и все остальные мегалитические сооружения, которыми изобилует бассейн Тихого океана: искусственный архипелаг Нан-Мадол, гигантский дольмен в Тонга, камни Латтэ на Гуаме…

— Если этот древний народ обладал столь выдающимися навыками, куда же он подевался?

Карен задумалась, глаза ее подернулись дымкой.

— Не знаю. Возможно, произошел какой-то глобальный катаклизм. Мой прадед изучал письменные памятники майя и верил в то, что когда-то посередине Тихого океана существовал большой континент. Он называл его My.

— Ваш прадед?

— Да, полковник Чёрчуорд, — улыбнулась Карен. — Я уже упоминала о нем. В научных кругах он считался, гм, несколько эксцентричным человеком.

— Ах да! Как лее я мог забыть! — закатил глаза Джек. Карен шутливо погрозила ему кулачком.

— Вне зависимости от причуд моего предка легенды о потерянном континенте существуют на всех тихоокеанских островах, да и не только здесь. Индейцы Центральной Америки называли населявший его народ виракоча, на Мальдивских островах он получил название редин, что в переводе означает «древний народ», полинезийцы говорят о вакеа, древнем учителе, приплывшем на огромном корабле с большими парусами и могучими гребцами. Слишком много похожих легенд, чтобы от них можно было отмахнуться. А теперь еще и это — утонувший город, вновь поднявшийся из воды.

— Но это всего лишь город, а не целый континент. Карен покачала головой.

— Двенадцать тысяч лет назад уровень моря был на триста футов ниже, чем сейчас. Многие районы, находящиеся сейчас под водой, тогда могли быть сушей.

— И все равно это не объясняет исчезновение целого континента, — продолжал упираться Джек. — Даже если бы сейчас он находился на глубине в триста футов, мы все равно знали бы о его существовании.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию