Сокровища Манталы. Волшебная диадема - читать онлайн книгу. Автор: Андрей Дерендяев cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сокровища Манталы. Волшебная диадема | Автор книги - Андрей Дерендяев

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

Орозий направил ему в грудь палку.

— Думаю, так надежней.

— Я был на том корабле, — вынужден был признаться Оливер. — А что такого? Кто первым успел, того и золото. Оно ведь не ваше, и прав у вас на него никаких нет. Вы не правитель Манталы.

Глаза старика расширились, брови поползли вверх. Дверь в гостиницу неожиданно открылась, и наружу вышел заспанный постоялец. Старик бросил на него недовольный взгляд и, воспользовавшись моментом, Оливер бросился внутрь.

В два прыжка преодолел расстояние до порога, влетел внутрь, заметил идущую наверх лестницу и кинулся к ней.

В спину больно уперлось что-то твердое, послышалось невнятное бормотание — и у Оливера внезапно закружилась голова и потемнело в глазах. Со всего разбега он врезался в стол, секунду назад находившийся от него довольно далеко. Вокруг поплыли красные круги.

Когда они начали исчезать и он смог видеть, то обнаружил себя лежащим на траве, рядом росло дерево с широким, в несколько обхватов, стволом.

— Пришел в себя? — поинтересовался скрипучий голос.

Оливер, потирая ушибленные места, поднялся. Он находился на незнакомой поляне, вдалеке, на холме, высились стены какого-то города.

— Где я?

— Неподалеку от Маакара. Пришлось перенести тебя сюда, мальчик. — Старик тяжело дышал, слова давались ему с трудом. — Ты доставляешь мне кучу проблем. Украл карту, украл дракона. За что ответишь отдельно. Вероятно, пришла пора превратить тебя в крысу.

— Не надо, — попросил Оливер. — Что я вам такого сделал? На моем месте вы бы тоже попытались сбежать.

— Я не на твоем месте. И мне нет дела до твоих трудностей. Говори, ты или твои друзья что-то взяли на том корабле?

— Да. Йоши — деньги и украшения, Марко — в основном деньги и парочку украшений. Я — деньги, немного совсем. Там еще немало осталось, не волнуйтесь.

— Какие украшения вы там брали?

— Например, диадему. — Оливер достал из кармана помятый венец.

Орозий резким движением выхватил его из рук и буквально впился взглядом.

— Наконец… — срывающимся голосом прохрипел колдун. — Наконец. Через столько времени… Беру свои слова обратно, мальчик. И даже прощаю тебе Стива. От тебя все-таки есть польза. — Вдруг он осекся. — Только не это! А где камень? Что ты с ним сделал?

Выражение его лица настолько изменилось, что Оливер в страхе попятился.

— Ничего. Поверьте, я говорю правду. Когда я нашел диадему, камень был на месте. Такой большой, огромный бриллиант. Я подарил диадему сестре.

Орозий резко перебил:

— Сестра надевала ее?

— Да. Как надела, так и не снимала, пока не прибыли в город.

— Ты не заметил в ее поведении ничего странного?

— Нет, а что?

— Она не стала храброй, властной или очень умной?

— Нет, что вы… Хотя… Мне показалось, что начала больше ныть. «Не делайте то, а давайте уедем из города, зачем вам сокровища, они принесут несчастья…» Раньше я такого за ней не замечал. А может, все дело в усталости и нервном стрессе.

— Это действительно она. — Колдун сжал венец в руках. — Где камень? Продали?

— Да вы что? — обиделся Оливер. — Мы ведь стали богатыми, зачем нам с перекупщиками возиться?

В доказательство своих слов он вывернул карманы.

— У твоих дружков?

— У тех, кто их схватил, — поправил Оливер. — Знаете, какие они жадные? Меня в рабство продали, сестру продали, Рэнделла ради наживы украли. Они камень небось барыгам собираются сплавить. Давайте отыщем их?

— Ты прав, придется, — скрипнул старик. — Только зачем ты мне теперь?

— Как зачем? — удивился Оливер. — Хоть вы и колдун, но в прошлый раз Альд Аира с милнаторами из замка прогнать сумели далеко не сразу. Как, кстати, справились?

— Не твое дело, — скривился Орозий. — Сейчас я приму соответствующие меры. — Он на мгновение задумался. — И все-таки ты мне нужен. Использую в роли живца.

Глава 25
Оливия задает вопросы

Кричавшую и упиравшуюся Оливию притащили на борт «Черной медузы» и бросили в уже знакомый трюм. В нем было темно и пусто. Находившиеся там в прошлый раз ящики и бочки отсутствовали, видимо, Альд Аир, прибыв в Бахару, занимался чем угодно, но только не торговлей.

«К примеру, искал меня», — оглядевшись, подумала она.

Небо затянули тучи, и внутри стояла кромешная тьма. Оливия немного походила из угла в угол, силясь хоть что-то разглядеть в находящемся под потолком окне, все еще закрытом решеткой. Подергала дверь, попыталась придумать план спасения. А затем устроилась возле деревянной стены, сев прямо на палубу.

Послышались шаги и возмущенные возгласы. Оливия разобрала голоса Йоши и Марко. Заскрипел засов, и трюм залил свет масляного светильника. Прямо на Оливию полетел панда, следом втолкнули парня, а секундой позже за ним упала клетка, в которой бился Рэнделл.

Вскочив, Оливия успела поймать Йоши, а вот Марко повезло меньше. Клетка врезалась ему в спину, и он рухнул на пол.

— Негодяи! — возмущался Йоши, потрясая сжатой в кулак лапой. — Мое верните золото! Права не имеете!

Парень с трудом поднялся и поставил клетку рядом с собой.

— Я так не оставлю! — Йоши не желал униматься. — Бойтесь меня! Знайте, я всегда рядом буду теперь. И малейшая оплошность с вашей стороны…

— Что ты сделаешь, клоун мохнатый? — осклабился один из матросов. — Сиди и не рыпайся.

Дверь закрылась, и трюм опять погрузился в темноту.

— Представляешь, Оливия, — принялся жаловаться панда, — все забрали. Деньги, драгоценности, амулет, не постеснялись на свободу даже покуситься. Заперли в застенке, преступника словно.

— И мой амулет отобрали, — сообщил Рэнделл; Марко удалось открыть клетку, и сычик выпрыгнул наружу. — Надо было послушаться Стива и выкинуть его в море.

— Что будем делать?

Оливия была рада видеть друзей, но ее мучили неопределенность и отсутствие четкого плана дальнейших действий. К тому же она не знала, где сейчас Оливер, и что с ним.

«Хоть бы спасся», — мысленно попросила она.

Хотя то, что брат сейчас не томился вместе с ними в трюме, косвенно указывало на его успешное бегство от Альд Аира и милнаторов.

— Надо выбираться отсюда, — Марко принялся ощупывать стены, — пока судно не отплыло.

В этот момент палуба задрожала и попыталась уйти из-под ног.

— Отплываем, — мрачно произнес Йоши. — Первая фаза побега с треском провалилась. Какие предложения дальнейшие?

— А куда нас, собственно, везут? — поинтересовалась Оливия. — Чего Захир вдруг так заторопился? Никто не знает?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению