Сокровища Манталы. Волшебная диадема - читать онлайн книгу. Автор: Андрей Дерендяев cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сокровища Манталы. Волшебная диадема | Автор книги - Андрей Дерендяев

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Глава 17
Оливер отправляется в Бахару

Придуманный план побега был прост, но Оливер уже начинал о нем жалеть.

«А если рыбы ночью спят? — слушая скрежет зубов, размышлял он. — Тогда все получилось бы намного проще. Испугался провести пару часов в темноте неподалеку от гадкого леса. Теперь расплачиваюсь…»

— Клац! Клац! Клац! — раздавалось совсем рядом с его спиной, обращенной ко рву.

Оливер попробовал ускориться, но вышло только хуже, он едва не сорвался. Ладони, стертые в кровь, сильно болели, отказываясь держаться за веревку. С непривычки руки соскальзывали.

— Клац! — одно из существ вцепилось в свисающий край рубахи и, выдрав хороший кусок ткани, плюхнулось обратно в воду.

Рэнделл залаял еще громче.

— Давай, Оливер! У тебя все получится! — начал он его подбадривать. — Осталось совсем чуть-чуть.

Сил у Оливера осталось еще меньше. Наконец он почувствовал, что больше не в состоянии так висеть, и ноги погрузились в воду.

Неожиданно он ощутил подошвами башмаков нечто твердое. В следующую секунду это твердое зашевелилось, приподнялось и резко ушло под воду. Открыв от ужаса глаза, Оливер лишь в самый последний момент извернулся и избежал укуса разинутой пасти. К счастью, берег виднелся совсем рядом. Ухватившись за него руками, он, судорожно загребая землю пальцами, полез вверх. Напоследок в ботинок попыталось вгрызться зеленое существо, открыв рот так широко, что не стало видно приплюснутой морды. Лягнув его ногой, Оливер подтянулся и выбрался из рва. Тяжело дыша, откатился в сторону, с радостью ощущая под собой траву, щекочущую спину.

— Тебе удалось! — На радостях волк принялся лизать ему лицо.

Пытаясь увернуться, Оливер встал. Из укушенной ноги сочилась кровь, но рана оказалась неглубокой и больше напоминала порез.

— Надо идти, — устало сказал он. — Отдохну позже. Подальше от замка.

Чувствуя, как кружится голова, он побрел к дороге. Довольный Рэнделл бежал рядом. Некоторое время шли молча, а когда башни скрылись из виду, устроили короткий привал.

Посидев на поваленном дереве и полистав книгу по заклинаниям, Оливер немного пришел в себя, хотя нога продолжала ощутимо побаливать.

Теперь главной задачей было не сбиться с пути и успеть до наступления вечера добраться в порт, а ближайшей — пройти зловещий лес. Не сговариваясь, Рэнделл с Оливером одновременно стали тихо беседовать друг с другом, так было не столь страшно.

Вначале разговор шел о пустяках, а затем Оливер задал давно интересовавший его вопрос:

— Скажи, а твидлы всегда жили на тех островах?

— Разумеется, — ответил Рэнделл.

— А ты не знаешь, отчего так получилось, что твидлы именно такие?

— Какие «такие»?

— Ну, как бы объяснить… Определенный набор видов. Лиса-рысь, волк-сычик, кот-панда… Почему именно такие?

— Не знаю… никогда не думал. Природа, наверное… Плюс рядом магия. На соседних островах ведь живут колдуны.

— У меня создалось впечатление, что ты их сильно недолюбливаешь. Да и Йоши вроде тоже. Что они вам такого сделали?

— Они? — Рэнделл зарычал, оскалившись. — Один из них продал меня, еще совсем маленького… За что мне их любить? Думаю, с Йоши поступили точно так же.

— Тебе вроде нравилось жить в нашем городе?

— Со временем понравилось, обвыкся. Джо замечательный. От него я узнал про драконов и еще кучу других историй. Он коллекционер и антиквар, ну, ты знаешь, я рассказывал. В доме большая библиотека, конечно, не такая, как у Орозия, но в ней много книг. К нему в дом часто приходили разные люди. Он менялся с ними старинными вещами, статуэтками, шкатулками, кувшинами, короче — всякой всячиной. Но всячиной редкой и стоящей приличных денег. Один раз, представь, продал кусок порванной карты. Я тогда жил у него всего неделю, но тот случай хорошо врезался в память.

— Кому может понадобиться порванная карта? — удивился Оливер.

— Ты что? Знаешь, как те люди радовались? Разве что в пляс не пустились.

— Покупателей было несколько?

— Двое, мужчина и женщина.

Они одновременно остановились и замолчали. Повисла гнетущая тишина. Прямо перед ними начинался ужасный лес. В прошлый раз Оливер шел через него с колдуном и не так боялся, уверенный, что Орозий их защитит. Но сейчас старика рядом не было. Не то чтобы он жаждал вновь увидеть деда, но, стоя перед творением его рук, испытывал смешанные чувства.

— Вот ведь угораздило, — выругался Оливер, скорее на себя — за слабость, чем на колдуна. — Зачем так издеваться над флорой? Что тут красивого?

Рана на ноге отдала пронзительной болью, и он, наклонившись, осмотрел ее. Кровь течь перестала, но ощущения до сих пор оставались неприятными.

Подул ветер, и ветки на кривых деревьях закачались; затряслись и уродливые плоды, а капавший с них густой, противный на вид сок полился тонкой струйкой.

— Предлагаю обойти. — Рэнделл умоляюще посмотрел на Оливера. — Не стоит рисковать, мне лес совсем не нравится. К тому же мы там уже побывали и знаем, что ничего интересного там нет.

Оливер с удовольствием послушался бы совета волка, но лес тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз.

— Нам надо прийти в порт к вечеру, — напомнил он Рэнделлу, — ночевать в незнакомом месте не менее опасно.

И чтобы пресечь дальнейшие споры, шагнул вперед. Деревья дружно сомкнулись вокруг, под ногами зашуршали желтые опавшие и уже начинавшие гнить листья. Кругом стояла зловещая тишина, и лишь они одни производили хоть какой-то шум. Волк предпочел замолчать и трусил следом за Оливером, постоянно оглядываясь и шевеля ушами.

Шли долго. Солнце, повисев немного в зените, устремилось во вторую часть пути, время перевалило за полдень, а они все шагали и шагали.

«В прошлый раз все вроде закончилось быстрее», — спустя продолжительное время забеспокоился Оливер.

Плоды на ветках начали встречаться еще больших размеров, а деревья стали еще уродливее. Тишина вокруг воцарилась такая, что Оливеру казалось, будто он оглох. Теперь он старался ступать аккуратно, боясь издать малейший шорох.

Солнце прошло еще четверть пути, и Оливер окончательно уверился, что угодил в ловушку.

«Лес явно заколдованный… Хитрый дед… — Он взглянул назад. — Повернуть обратно?»

Но насколько хватало взгляда, кругом виднелись только деревья.

Оливером начала овладевать паника. Внезапно и без всякой причины вдруг стало страшно так, что затряслись руки, а ноги стали ватными. В довершение ко всему рана принялась ныть, и с каждой минутой боль все усиливалась.

Метнувшись в сторону, Оливер побежал, но, споткнувшись о торчавший из земли корень, растянулся на влажных подгнивших листьях. Попытался встать, но сильно кружилась голова. Деревья обступали со всех сторон, словно живые, тянули к нему кривые ветки, и в жуткой тишине отовсюду доносилось пугающее шуршание.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению