– Вы будете рады услышать, что я имею разрешение принять ваше предложение в отношении завершения дела Хью Кертиса на основе отсутствия взаимных претензий по издержкам, – сообщил я ему вместо ответа.
– Ах, да, этот королевский гонец… – Винсент расплылся в мерзкой улыбке. – A я заметил, что вас с мастером Хью больше нельзя назвать друзьями. После того, что вы заставили его сделать сегодня, думаю, он так же мечтает избавиться от вас, как и все остальные обитатели этого дома.
– O, мы еще не закончили, брат Дирик! – ответил я невозмутимо. – Будет еще дело жителей деревни. A кроме того, надо же все-таки найти убийцу.
– Он уже найден.
– Сомневаюсь в том, что даже вы верите в то, что убийцей был Эттис.
– Тело господне! – возмутился мой оппонент. – Такого назойливого типа, как вы, я еще не видал!
– Успокойтесь, брат.
– Я успокоюсь после того, как вы вместе со своим наглым клерком оставите этот дом.
– A я надеюсь, что вы сохраните это спокойствие и во время нашей следующей встречи – на суде над Эттисом или в Ходатайственном суде. Я взял вас на прицел, Дирик, я вижу вас насквозь.
– Вы не видите ничего. И никогда не видели. Кстати, мастер Хоббей и члены его семьи, по моему мнению, вполне могут обойтись без прощания с вами. – Адвокат выскочил в коридор, оглушительно хлопнув за собой дверью.
На следующее утро мы встали рано, позавтракали на кухне и попрощались со старой Урсулой, как обычно, уже трудившейся там. Она поблагодарила нас за проявленный к Хью интерес и вздохнула:
– Хотя вы так и не обнаружили, почему они рассказывали эту злую ложь о том, что мастер Кафхилл влюбился в Хью, правда, сэр?
– Нет, Урсула. Без помощи самого Хью, должно быть, этого никто не сможет сделать, – объяснил я ей.
Служанка взглянула на меня с мольбой:
– Но вы поможете мастеру Эттису, правда? Он хороший человек… и он не убивал мистрис Хоббей.
– Конечно. – Я серьезно посмотрел на нее. – А ты не знаешь, кто мог это сделать, Урсула?
– Не знаю, сэр. Злой был поступок, какая бы она ни была. Прости ее Господи!
– Аминь. Я не намереваюсь возвращаться сюда, но если ты услышишь нечто такое, что мне следует знать, сообщи мистрис Эттис. Она знает, как найти меня.
– Сообщу, сэр. Если только французы не придут сюда. – Старушка присела в реверансе, однако я ощущал, что моя неудача разочаровала эту женщину.
Снаружи стоял очередной жаркий и безветренный день. Мы погрузили седельные сумы на Нечета и на лошадь Барака. Я подумал, что через три или четыре дня, возвратившись в Кингстон, мы вернем этих животных хозяину.
– Что ты намереваешься делать с дознанием в Рольфсвуде? – спросил мой помощник после того, как мы поднялись в седла.
– Когда мы вернемся в Лондон, я свяжусь с сассекским коронером. И настою на том, чтобы допросили Приддиса. А еще попрошу королеву воспользоваться собственным влиянием, если это потребуется.
– На это понадобится время.
– Я знаю.
– Посмотри-ка сюда, – сказал Джек негромко. Глянув в нужную сторону, я увидел, что Дэвид и Хью вдвоем вышли из дома с луками и колчанами и направились к стрельбищу. Обернувшись, Кертис увидел нас. Положив на землю лук, он подошел ко мне с холодным выражением на лице. Дэвид же остался на месте.
– Значит, уезжаете? – отрывисто спросил Хью.
– Да. И вы скоро услышите о прекращении дела в Ходатайском суде.
– Жаль, что оно вообще было открыто.
Я протянул юноше руку:
– Прощайте, Хью.
Посмотрев на нее, он вновь обратил на меня холодный взгляд.
– Так ты не хочешь попрощаться с моим хозяином? – с жаром накинулся на него Барак. – Наглый щенок, он ничего другого не делал, кроме как пытался помочь тебе!
Кертис встретил его взгляд:
– Чем? Тем, что заставил меня рассказать на дознании, как я относился к мистрис Хоббей? Странная помощь. Ну а сейчас я намереваюсь отвлечь Дэвида от его горя занятием честной стрельбой. При всей нашей молодости мы можем пригодиться, если на этой дороге появятся французы.
Развернувшись на месте, молодой человек направился прочь.
– Поехали, Джек, – сказал я негромко. – Пора.
Мы снова ехали на юг по летнему лесу. В лесах, принадлежащих Хью, все еще валили деревья. Две телеги, груженные дубовыми бревнами, торцы которых еще блестели соком, выехали с боковой дороги и направились к Портсмуту.
Мы с помощником ехали дальше по густому летнему лесу, и по мере того, как поднималось солнце, воздух остановился все жарче. Мы поднялись по трудному для коней длинному пологому склону Портсдаунского холма на его вершину и остановились там, чтобы рассмотреть открывшееся впереди необычайное зрелище. Почти весь флот стоял теперь на якорях в Соленте, и лишь несколько небольших кораблей остались в Портсмутской гавани. Все корабли были построены в три длинные линии, кроме трех – гиганта, который мог оказаться только судном «Грейт-Гарри», и двух других громад, находившихся на востоке возле острова Портси.
– Они построились к баталии, – негромко промолвил Барак.
Я посмотрел на восточную оконечность острова Уайт. Где-то за ним пока еще невидимый враг приближался к нам по спокойному синему морю.
По обе стороны от моста между материком и островом Портси теперь располагались солдатские лагеря и тяжелая артиллерия. Я надел свою адвокатскую мантию, и нас пропустили в город, когда я сказал, что мы едем туда по делу. Припасы все еще подвозились, и множество груженых телег направлялись к длинной линии выстроившихся вдоль берега палаток.
Когда мы начали спускаться с холма, Джек проговорил:
– А вот там, за небольшим озерцом, королевские шатры.
– Да. – Я насчитал два десятка огромных палаток, раскрашенных тысячью красок и рисунков, которые вытянулись вдоль берега. Рядом с ними ставили новые шатры.
– Неужели король намеревается стать здесь лагерем и наблюдать с берега за морским сражением, если оно состоится? – удивился клерк.
– Возможно. Быть может, даже вместе с королевой.
– Тебе придется восхититься отвагой старого Генри.
– Или его безрассудством. Пошли искать Ликона.
За городскими стенами, которые все еще наращивали работники, роты солдат занимались учениями: бегали с длинными пиками наперевес, проводили учебные сражения, совершенствовали стрельбу на импровизированных стрельбищах… Проведенное под лучами солнца время наделило всех густым загаром. Там и сям разъезжали верхом приглядывавшие за солдатами офицеры, однако Джорджа я среди них не видел. Палатки так тесно жались друг к другу, что из них трудно было достать пожитки. Запах испражнений сделался просто непереносимым.