Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

Вряд ли потому, что боятся одного человека, скорее же просто стараются закрыть меня от лишних взглядов. Может быть, это и правильно, нечего народу позволять получать непроверенные слухи, что могут повредить королевству.

Двери массивные, из мореного дуба, отворились тяжело и нехотя, офицер вошел первым, остановился, учтиво указал рукой.

— Сюда, глерд.

Лестница ведет как на второй этаж, так и вниз, но мне почудилось, что там точно не винные подвалы. Гвардейцы выстроились так, что за спиной у двери их больше, не выскочить уж точно, а свободно только вниз.

Стараясь выглядеть беспечным и любопытствующим, все-таки из-за моря, я пошел по ступенькам вниз, поглядывая на стены с выступающими пилястрами, как-то не к месту здесь, похлопывая по перилам, а когда опустился на небольшую площадку, сказал с веселым изумлением:

— О, еще этажи вниз? Странная архитектура…

Бруксбанк сказал все с тем же почтением:

— Нам сюда… Да, по коридору… Вот в эту комнату.

Он без стука толкнул дверь и, распахнув настежь, кивнул мне.

— Прошу вас, глерд Юджин.

Я переступил порог, разом охватывая взглядом комнату, строго деловую, судя по пуританской обстановке, где только стол, несколько стульев да двое почтенных глердов, беседующих в дальнем углу у высокого подсвечника.

Они оглянулись, один сразу же поклонился собеседнику и торопливо пошел к двери. Тот мазнул по мне, строго посмотрел на глерда Бруксбанка.

— Можете идти, — произнес он ровным голосом. — Охрану оставьте по ту сторону двери.

Бруксбанк поклонился.

— Высокий глерд, но могу ли я…

— Нет, — отрезал он.

— Однако…

— Я вас вызову, — ответил хозяин помещения.

— Как прикажете, — ответил Бруксбанк с неохотой.

Едва он вышел, плотно прикрыв за собой, хозяин комнаты повернулся ко мне.

— Глерд, прошу вас, садитесь. Мы все вам просто безумно рады. Я глерд Родер Вилкнис, мне поручили вас принять… предварительно.

Я сел, поинтересовался учтиво:

— Перед чем?

— Вас захотят увидеть высшие лица, — сообщил он. — Вы первый, кто сумел пересечь это море, что поистине бескрайне. И не случайно существует устойчивое мнение, что дальше просто конец света. Все, дескать, обрывается, дальше пропасть…

— Думаю, — заметил я, — это мнение поддерживается сверху. Чтобы не слишком наглели всякие там исследователи.

— Не обязательно, — ответил он уклончиво, — однако же в какой-то мере…

— Вы служба охраны? — спросил я.

Он покачал головой.

— Не совсем так, но у нас не все так конкретно. Некоторые службы перекрывают друг друга. Иногда помогают, чаще мешают.

— Понял, — ответил я. — Уже понял, что у вас за служба.

Он улыбнулся.

— А я понял, что вы не простой бродяга по морям.

— Я грамотный бродяга, — пояснил я. — Когда много скитаешься, много видишь и многое начинаешь понимать. И вообще… дорогой глерд, мы забрались очень далеко от дома и потому наше возвращение становится все более ценным для нашего королевства. Нам нужно закупить провизии и набрать воды, после чего мы отбудем. Мы не создадим вам никаких трудностей… вы нас понимаете?

Он ответил несколько кисло:

— С трудом.

— Почему?

— То, что вы очень издалека, видно по конструкции вашего удивительного корабля. Я просто не мог раньше и представить, что такие огромные строить возможно.

— Надеюсь, — сказал я, — по умелой постройке видно, что это не разбойничий корабль?

Он скупо улыбнулся.

— Никакие разбойники не способны построить даже лодку, не говоря уже о корабле. Расскажете о своем королевстве побольше?

Я сказал осторожно:

— Глерд, я расскажу только то, что не является государственной тайной… То есть все, что касается моды, обычаев, ритуалов, но умолчу о наших военных силах, крепостях и прочих оборонительных сооружениях.

Он посмотрел с интересом.

— Я даже не намеревался спрашивать такое… полагал, что купцы не знают. Но… вы не простой купец?

— Не простой, — подтвердил я, чувствуя, что допустил промах, — я купецавантюрист. Мне мало просто прибыли, мне надо еще и приключений!.. И побольше. Потому знаю больше, чем простой купец, но меньше, чем государственный служащий.

Он сказал со скрытым значением в голосе:

— В нашем городе этого больше, чем нужно. Но я человек закона, потому могу вам показывать город только с парадной стороны, а злачные места обойдем. Хотите взглянуть на дворцы высших глердов?

— Хочу, — ответил я. — Если, конечно, это не затруднит вас.

— Ничуть, — сообщил он. — Вы первый капитан, который сумел пересечь море!.. Я уже сообщил о прибытии вашего корабля в Торговую палату, но, думаю, вами заинтересуются и королевские ведомства.

Я покачал головой.

— Глерд, я не уполномочен вести переговоры от имени моего королевства. На самом деле, если честно, я ни в чем не уполномочен. Рискованный рейд через море совершили на свой страх и риск.

Он сказал бодро:

— Тем выше ваша слава. Но если не хотите общаться с государственными служащими, то вам интересно будет поговорить с местными купцами?

В его сдержанном голосе таилась ловушка, я сказал с наигранным восторгом:

— Да! Мне удобнее говорить с такими же, как и я. Пусть не настолько отважными, но готовыми торговать, открывая новые пути.

Он улыбался любезно, но глаза нехорошо сузились.

— Глерд, буду счастлив проводить вас в Торговую палату.

— Что, — спросил я с недоверием, — там еще заседают?… Уже скоро ночь, люди отдыхать должны…

— Кто-то ушел, — ответил он слишком ровным голосом, — кто-то остался… В таких местах, где можно Что-то урвать, жизнь кипит днем и ночью.

— Да, — согласился я. — Купцы… они такие. Выгоды не упустят. Хорошо, я вообще-то тоже киплю днем и ночью.

Он поднялся.

— Тогда прошу. Я сам вас проведу. Это близко.

Глава 9

Он распахнул дверь, я невольно вскинул ладонь, прикрывая глаза от яркого света, свечей не меньше сотни в многорогих светильниках вдоль стен, комната просторная, два продолговатых стола, в креслах не меньше двух дюжин мужчин, все немолодые, солидные, такие могут быть как крупными купцами, главами гильдий, так и промышленниками, хотя некоторых я определил как государственных служащих, Что-то в их лицах проступает эдакое с особенностями.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению