Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

— Как не против?… Еще как не против! Мы будем счастливы… Эй, Ринонлер, немедленно во дворец!.. Сообщи, прибыли знатные гости из-за моря! Впервые!

Я сказал, засмущавшись:

— Ну что вы, совсем не знатные…

Фицрой добавил скромно:

— Это когда вернемся, получим высокие титулы и поместья. А пока мы вольные странники и путешественники на свой страх и риск.

— Да, — подтвердил я. — Просто о нашем подвиге дома еще никто не знает. И мы, конечно, понимаем…

Стражник умчался не один, с ним ускользнул и второй, этот и кричал там, чтобы Ринонлеру дали самого быстрого коня, он должен быть во дворце сию минуту.

Я сказал любезно:

— Но мы можем пройти в город?… Декларировать нам нечего, Ха-ха!.. Поищем торговца, который продаст нам провизии на обратный путь. И несколько бочонков воды.

Служащий сказал торопливо:

— Да-да, конечно!.. Идите, посмотрите наш прекрасный город. Люди у нас добрые, законопослушные. Вам понравятся.

Я спросил небрежно:

— Кстати, как называют этот город? Он милый такой.

— Небольшой, — добавил Фицрой, — но тихий. Нам уже нравится.

Чиновник сказал с усилием:

— Карбер. Столица нашего королевства Гарн…

— Столица! — изумился я. — Надо же… Хотя это правильно, столица и должна быть в отдельном тихом городке, а не так, как в наших королевствах по ту сторону моря, где обязательно в самых огромных городах. У вас все мудро и правильно… Пойдем, Фицрой.

Стражник выскочил вместе с нами, замахал руками в сторону ворот, и там распахнули перед нами створки с великим почтением, настоящим, как перед героями, а не королями, там другое, понятное.

Небоскребы магов

Глава 8

Город показался более устроенным, чем Санпринг, Шмитберг и даже Ииссор. Чувствуется одна рука главного строителя, даже архитектора, если такие здесь есть, но нет той безалаберности в постройках, как во всех уже виденных городах.

Даже люди смотрятся более серьезными, а еще здесь намного больше военных. Даже многие из простых горожан, как мне показалось, охотно щеголяют в кирасах, мода, что ли, на доспехи.

Фицрой тоже заметил, даже раньше меня, для него мода не то что важнее, по ней в самом деле можно понять многое, начиная от благосостояния государства до его экономической мощи.

На причале прохаживаются группки хорошо вооруженных воинов в доспехах, а дальше к набережной даже пара караульных башенок из камня, оттуда так просто не выбьешь засевших, да и сама набережная с высоким ограждением из плотно подогнанных каменных глыб выглядит идеально подготовленной для отражения атаки с моря.

— Здесь воюют часто, — заметил Фицрой.

— Или часто получают угрозы, — ответил я. — Может быть, даже сами придумывают, чтобы карась не дремал. Хочешь мира — готовься к войне.

— Чеканные слова, — сказал он с одобрением. — В твоем королевстве сказали?

— Увы, да.

— Похоже, — сказал он, — этот Гарн совсем щенок рядом с такими… овечками.

Он смерил меня оценивающим взглядом, словно вот сейчас выставлю клыки, из спины полезет гребень, а еще весь покроюсь острыми шипами.

— Пройдемся к базару, — сказал я. — Базар — лицо города. А кроме того, мы же должны в самом деле купить провизию и воду!

Он сказал тихонько:

— А мне кажется, ты переборщил, когда велел выбросить рыбам еду и вылить в море воду.

— Береженого бог бережет, — сказал я. — А вдруг они заявятся на корабль? Наша легенда должна быть безупречной.

Он хмыкнул.

— Конечно, заявятся. Восхотят заявиться и все осмотреть. Но ты же велел убрать сходни?… А на ночь даже отплыть от причала?

— Я осторожный, — напомнил я.

— Ваддингтон, — сказал он, — еще осторожнее. Глаз не сомкнет.

Я насторожился: на площадь со стороны дворца вышел офицер в доспехах и группой королевских гвардейцев за спиной. Они медленно двигались через базар, но смотрят, как заметно сразу, не на разложенные товары. Смотрят достаточно цепко, высматривают кого-то определенного, с ними неприметный человечек, что показался знакомым.

— Фицрой, — сказал я, — думаю, о нас уже сообщили во дворец.

— Королю?

Я покачал головой.

— Думаю, сперва тем, кто докладывает ему о разных происшествиях, стоящих его высокого вникания. Отойди в сторону.

Он взъерошился.

— Ты чего?… Мой меч все еще остер…

— Не драться же нам посреди чужого города, — пояснил я тихо. — Отойди, понаблюдай со стороны, а потом беги на корабль.

— А ты?

— Если даже задержат, — шепнул я, — освободиться сумею.

Он отступил на шаг, кивнул.

— Хорошо. Ты правильно сделал, что велел отчалить от пирса и поднять лестницы!

Человечек увидел меня, просиял лицом, я наконец узнал одного из таможенников, там он держался в сторонке и ничего не говорил. Сейчас он торопливо Что-то сказал офицеру, указывая на меня взглядом, он кивнул и решительно начал проталкиваться через толпу.

Я посмотрел в сторону Фицроя, тот сгорбился, смешался с толпой, но не ушел, а остался наблюдать за мной, свинья, игнорирует прямые приказы, дескать, он друг, а не слуга, не понимает, что в такие моменты любой друг должен действовать, как слепо выполняющий приказы подчиненный.

Вся группа протиснулась ко мне, офицер с самым радостным лицом сказал почти ликующе:

— Приветствуем героя, сумевшего преодолеть бескрайнее море! Я глерд Мэрт Бруксбанк, командир охраны этого района города.

— Глерд Юджин, — ответил я. — Спасибо…

— Глерд, — прервал он, — власти города крайне счастливы, как понимаете, это же событие!.. И огромные возможности! Все хотят пообщаться с вами, многое обсудить… Мы просим вас пройти с нами.

Я покосился на окруживших меня гвардейцев.

— А эти зачем?

Он сказал несколько смущенно:

— Это для почета. Вы же такой гость, такой гость! И отныне драгоценность, которую мы обязаны оберегать, как… не знаю что.

Я засмеялся как можно веселее и беспечнее.

— Хорошо, что без цепей. А то бы сказали, что для украшения.

Он улыбнулся, кто-то из гвардейцев ржанул, и мы пошли в направлении королевского дворца. Гвардейцы, надо отдать им должное, и дорогу нам освобождали, и двое забежали вперед, чтобы ворота для нас распахнули загодя, нехорошо таким высоким глердам останавливаться, и чтоб там впереди никто не мешал.

Фицрой, понаблюдав, отстал где-то по дороге. Королевский дворец сияет красотой, великолепием и величием, однако глерд Бруксбанк свернул в сторону двухэтажного приземистого здания, настолько массивного, что я сразу же представил почему-то еще этажей пять вглубь, и гвардейцы, окружившие меня плотным кольцом, тоже двинулись за ним, так что я вынужденно шел в середке, замечая, что их за это время стало вдвое больше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению