Океан. Черные крылья печали - читать онлайн книгу. Автор: Филип Жисе cтр.№ 91

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Океан. Черные крылья печали | Автор книги - Филип Жисе

Cтраница 91
читать онлайн книги бесплатно

Леопольдо оглянулся. Улыбка сама собой появилась на лице, когда он увидел синьора Гацци. Давненько он его не видел. Но старик нисколько не изменил своим привычкам. Как обычно стоял, оперевшись об ограду, окружавшую дом, и улыбался. В стариковских руках были все те же, привычные взгляду Леопольдо палочка и сигара. Неизменные серые льняные брюки, зеленая фланелевая рубашка с закатанными по локти рукавами, кепка на голове.

– Давно я тебя не видел. Слышал, ты перебрался на Север, в Милан, – старик пустил колечко дыма и улыбнулся улыбкой чеширского кота.

– Buongiorno, синьор Гацци, – Леопольдо махнул рукой и приблизился к старику. – Милан уже в прошлом. Теперь я снова в Ареццо.

– Ну и правильно. Разве может Милан сравниться с нашим Ареццо? Это все равно что сравнить мазню уличного художника с работами Маргаритоне д’Ареццо [136] . Разве я не прав? Почему ты такой невеселый? С матерью опять повздорил? Кстати, как поживает Ангелика? Давно ее не видел.

– Ангелика, – Леопольдо почувствовал, как кольнуло сердце. – Нет больше Ангелики.

Леопольдо рассказал коротко старику о катастрофе, о поисках спасательных плотов и лодки, об исчезновении лодки, о возвращении из Милана и своих давно угасших надеждах и чаяниях.

– Ой-йой-йой, – покачал головой старик, когда Леопольдо закончил рассказ. – Это надо же было такому случиться. Никак происки лукавого. Гореть ему в аду за это… Что же ты ее отпустил в эту Америку? Надо было держать, а лучше в квартире закрыть и не выпускать красавицу.

– Если бы знал, синьор Гацци, что такое произойдет, так бы и поступил, – Леопольдо последовал примеру старика, оперся спиной об ограду и побежал взглядом по улице.

– Если бы знал, – старик вздохнул и посмотрел на Леопольдо. – Если бы мы знали, что нас ждет в будущем, жизнь утратила бы свое очарование и загадку. К несчастью, порой в будущем нас ждут не только радости, но и горести. Но что тут поделаешь? Здесь мы бессильны что-либо изменить, поэтому ничего не остается, как принять будущее, каким бы оно ни было, смириться с его непредсказуемостью и жить дальше, даже тогда, когда и жить совсем не хочется, – старик улыбнулся и положил руку Леопольдо на плечо. – Я знаю, как ты любил Ангелику. Она была хорошей девушкой, и вы были отличной парой, несмотря на то, что говорила твоя мать, но теперь тебе надо забыть о ней как можно скорее. Жизнь продолжается. По крайней мере, до тех пор, пока костлявая не забрала нас к себе. Чтоб ее саму кто забрал, – старик осклабился и пустил колечко.

– Как же мне забыть Ангелику, когда и дня не проходит, чтобы я о ней не вспомнил. Как будто держит что-то, вот здесь, – Леопольдо хлопнул ладонью по груди, – держит и не отпускает. Не дает мне покоя Ангелика, ни когда бодрствую, ни когда сплю. Она ко мне и во снах приходит. Как приехал из Милана, так не было еще ночи, чтобы она не пришла ко мне. Но знаете что, синьор Гацци. Если бы сны были разные, но один и тот же сон – она одна в лодке посреди океана, на лице слезы, а руки вытянуты вперед, словно зовет кого. Это сумасшествие какое-то. Синьор Гацци, может, я схожу с ума? – Леопольдо повернул голову к старику.

Старик вздохнул, когда заметил, как исказилось от боли лицо Леопольдо, а в глазах заблестели слезы.

– Мы все сходим с ума, мой друг, когда любим. От болезни, которая называется "любовь" есть только одно верное средство – смерть. Но, знаешь, давай оставим смерть в покое. Меня вот заинтересовал твой сон. Говоришь, он часто повторяется…

– Каждую ночь, а иногда и несколько раз за ночь.

– …Жизнь – странная штука, – казалось, синьор Гацци даже не слышал слов Леопольдо, все попыхивал сигарой, блуждая взглядом по серой мостовой. – Иногда она выкидывает такие фортеля, что любой фокусник позавидовал бы… Говоришь, в лодке одна, да посреди океана… И зовет…

– Как будто зовет.

– …Я вот думаю, а что если Ангелика жива, находится в лодке, в той, которую так и не нашли. В списке выживших ты ее не видел, но и в списке погибших также. Она числится без вести пропавшей, а без вести пропавший человек живой, пока не доказано обратное. Сколько я таких без вести пропавших знаю… Слышал об Альфонсо, сыне синьора Лоренцетти, моего соседа по квартире. Однажды ночью исчез, и не было о нем ни слуху, ни духу целых две недели. Даже карабинеров вызывали. И что бы ты думал, вскорости объявился. Знаешь, где он был? С дочкой синьоры Мансиси – той, что напротив меня живет – на море ездил, и это при том, что у нее есть муж, а у него жена, – старик рассмеялся, но тут закашлялся, и смех прекратился.

– С вами все в порядке, синьор Гацци? – встревожился Леопольдо.

Тот махнул рукой, мол в порядке, покашлял минуту-другую и сказал:

– Окаянная все пугает, но хрен ей, так просто не дамся, – старик снова рассмеялся, но тут умолк и посмотрел на Леопольдо.

– А вдруг сон этот, как говорят, вещий. Может, она одна, бедняжка, в этой лодке плавает и зовет все, зовет… Жуть-то, какая… Бедная, бедная… А эти дармоеды поиски прекратили. Только и могут, что налоги поднимать… А что, если наша Ангелика действительно жива? Одна-одинешенька, да посреди океана, а океан-то знаешь какой большой? Я по телевизору видел… И зовет… Кого же она может звать?… Конечно же, тебя! Кого же еще! – будто осенило синьора Гацци.

– Да что же я-то могу поделать? – отчаяние послышалось в голосе Леопольдо. – Карабинерам сообщить?

– Да ты что! – рука синьора Гацци, в которой была палка, взлетела в воздух, едва не задев бампер, стоявшего у дороги старенького "фиата". – Они же тебе не поверят! Эх, будь я на твоем месте, только бы меня здесь и видели.

– И что бы вы сделали?

– Как что? Отправился бы за своей фиданцатой. Леопольдо посмотрел на старика, округлив глаза.

– Вы предлагаете мне отправиться черт знает куда, но я даже не знаю, жива ли Ангелика.

– Я тебе ничего не предлагаю, – хитрая улыбка скользнула на лицо старику. – Я только говорю, что бы сделал я, если бы был на твоем месте. Жизнь обычного человека слишком скучна. Ему часто не хватает именно таких вот приключений, чтобы ощутить ее вкус. Эх, если бы я мог обернуть время вспять, я бы хотел прожить жизнь иначе. Жизнь, по крайней мере, в этом теле, что у меня есть, одна. Вот этого я никак не учел, когда был молод.

Все думал, а потом, потом. Так и жизнь пролетела. А "потом" так никогда и не наступило.

Леопольдо вытер ладонью вспотевший лоб, сглотнул. Отправиться за Ангеликой, да он же даже не знает, жива ли она! И куда он отправится? Где ее искать? А главное, как? Бродя пешком по поверхности океана?

– Это сумасшествие, синьор Гацци, – выдохнул он, чувствуя, как по спине катится капелька пота.

– Конечно сумасшествие, – кивнул старик. – Но разве жизнь не достойна того, чтобы сходить из-за нее с ума? Или из-за любви? Я часто думаю, что сумасшествие и любовь – это две стороны одной медали.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию