Океан. Черные крылья печали - читать онлайн книгу. Автор: Филип Жисе cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Океан. Черные крылья печали | Автор книги - Филип Жисе

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

Тлетворный запах снова настиг Ангелику. Желудок девушки скрутили такие сильные спазмы, что она едва не вылетела за борт, ринувшись к борту, благо успела ухватиться за спасательный леер, протянувшийся с наружной стороны борта. Казалось, еще миг, и желудок выскочит наружу через рот. Спазмы содрогали ее тело, но кроме горстки слюней на ее губах ее тело ничего не могло больше исторгнуть. Желудок был пуст. Все что она съела в самолете, все это теперь плавало в стороне от лодки.

Рядом с Ангеликой возник Алессандро, взял ее за локоть, помог сесть. Встревоженные глаза что-то принялись искать в затуманенных глазах девушки. Ее тело била сильная дрожь. Взгляд смотрел и не видел.

– Тебе стоит выпить вот это, – Алессандро протянул Ангелике таблетку.

– Что это?

– Это поможет тебе справиться с морской болезнью.

Дрожащей рукой Ангелика взяла из рук Алессандро таблетку и сунула в рот. Кто-то протянул сосуд с водой. Ангелика влила в рот воды и проглотила таблетку.

– Теперь тебе надо лечь, – сказал Алессандро. – Но сначала было бы неплохо тебе сменить одежду. Ты можешь простудиться.

– У меня нет запасной одежды. Моя сумка с одеждой сейчас где-то на дне океана.

Алессандро приложил ладонь ко лбу Ангелики.

– У тебя температура. Давай раздевайся, – велел Алессандро.

– Нет, – Ангелика мотнула головой. – Мне не во что переодеться.

– Ничего страшного. В спасательном комплекте имеется еще несколько одеял. Замотаешься в сухое одеяло. Мокрое пусть просохнет вместе с одеждой.

– Нет. Я не буду раздеваться.

– Эй, хватит из себя девочку строить, – вмешалась Эбигейл. – Для тебя же лучше будет.

Алессандро был прав. И Эбигейл была права. Ангелика это понимала, но раздеваться перед мужчинами не хотела, особенно перед Винченцо. Даже сейчас она видела, с каким интересом он смотрит на нее, надеется все же увидеть ее голой. Даже в таких ужасных условиях у него, видимо, было только одно на уме.

– Озабоченное животное, – под нос выругалась Ангелика, чувствуя, как в груди пробуждается злость.

– Это ты обо мне? – Алессандро взглянул на девушку.

– Нет, – сказала Ангелика и взялась за футболку, чтобы снять ее.

– Давай помогу, – предложил свою помощь Алессандро.

– Раздеться я еще в силах, – отмахнулась девушка, уставилась взглядом в днище лодки, стиснула зубы, чтобы не застонать от боли, пронзившей ее тело, и сняла футболку. Затем расстегнула ширинку и стянула джинсы. Осталась в одном белье.

– Продолжать стриптиз я не собираюсь, – сказала Ангелика и с вызовом посмотрела на Алессандро.

Он видимо понял, что она имела в виду, кивнул, пробрался на корму лодки и вскоре вернулся с двумя сухими теплыми одеялами, протянул одно Ангелике, смотрел, как она заматывается.

– Теперь ложись.

Ангелика послушалась. Легла, уперла голову о борт лодки. Алессандро накрыл ее сверху вторым одеялом.

– Отдыхай. Позже я еще раз обработаю твои ушибы и рану на плече.

Ангелика молчала, чувствуя, как по телу разливается тепло. Дрожь начала покидать ее тело. Все же мокрое одеяло было не сравнить с сухим. Дыхание ее было ровным. Ангелика потянула носом воздух и снова ощутила зловоние в воздухе. Неужели кроме нее его никто не чует? Запах смерти. У Ангелики возникло странное ощущение, будто смерть ступила в лодку и теперь, невидимая, выбирает, кого забрать с собой.

Ангелика поежилась как от налетевшего холодного ветра и попыталась побыстрее выкинуть из головы жуткие мысли. С таким же успехом она могла попытаться отрезать себе голову. Въедливые мысли продолжали мучить ее сознание, пока она не отвлеклась, заметив как синьор Дорети – невысокий мужчина, седоволосый, с маской боли, словно застывшей на его лице – вдруг поднялся со своего места, обернулся, оперся о борт лодки и коснулся взглядом волн.

Никто не обратил на него внимание. Алессандро возился на корме у контейнера с припасами. Синьора Полетте лежала, закрыв глаза, и казалась спящей. Эбигейл о чем-то разговаривала с Кирком и Дугласом. Стивен сидел неподалеку, кутался в одеяло, прислушивался к разговору. Винченцо прислонился спиной к борту лодки, набросив на ноги одеяло, и сверлил взглядом днище лодки, думая о чем-то своем.

Ангелика почувствовала неладное, приподнялась на локте. В тот же миг синьор Дорети пробормотал что-то под нос, перекрестился и бросился в воду.

Ангелика закричала и вскочила на ноги. В ту же секунду лодку подкинуло налетевшей волной. Девушка не удержалась на ногах и растянулась на дне лодки. Боль пронзила ее тело, заставив слезы прыснуть из глаз.

С двух сторон к девушке поспешили на помощь Дуглас и Алессандро. Первым возле Ангелики оказался Дуглас. Что-то залепетал на английском, взял за локоть и помог сесть. Ангелика замоталась в одеяло, вытерла слезы и вперила взгляд туда, где еще совсем недавно находился синьор Дорети.

– Что случилось? – спросил Алессандро, едва оказался рядом с Ангеликой.

– Синьор Дорети… Синьор Дорети бросился в воду! – Ангелика вытянула руку и указала за борт.

Алессандро кинулся к борту лодки. Дуглас последовал за ним. Синьора Полетте, услышав слова Ангелики, заохала, точно курица на сносях, и поднялась на ноги, оперлась руками о борт и побежала взглядом по серой поверхности океана. Эбигейл, Кирк и Стивен оставили разговоры и направились к противоположному борту, чтобы присоединиться к остальным. Лодка накренилась на правый борт, грозя перевернуться.

– Оставайтесь на местах! – крикнул Алессандро, оглянувшись. – Иначе мы перевернемся!

Эбигейл, Кирк и Стивен остановились и развернулись в обратном направлении. Ангелика подползла к краю борта, приподнялась и выглянула за борт.

– Сильвестр, что же ты наделал? – услышала она причитания синьоры Полетте. – Зачем же так?

– Я вижу его! Вижу! – внезапно закричала синьора Полетте, указывая рукой куда-то за корму. Ангелика, Алессандро и Дуглас посмотрели в указанном направлении и среди тот тут, то там возникающих бурунов увидели оранжевый жилет синьора Дорети, как поплавок прыгающий на поверхности океана.

– Мы должны его спасти! – закричала синьора Полетте.

– Как? – растерянность появилась на лице Алессандро. – До него не меньше двадцати метров.

– У нас есть весла. Поплывем к нему.

– В такую погоду от весел толку никакого, – отмахнулся Алессандро. – Ветер дует в корму, а это значит, что нам придется плыть против ветра.

– Но мы не можем его так оставить! – воскликнула Ангелика.

– Что ты предлагаешь делать? – Алессандро посмотрел на девушку.

– Я согласна с синьорой Полетте. Мы должны плыть к нему. Если даже не получится, мы не сможем ни в чем себя потом упрекнуть. Сделали все, что смогли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию