Ошибка Ведьмака - читать онлайн книгу. Автор: Джозеф Дилейни cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ошибка Ведьмака | Автор книги - Джозеф Дилейни

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Недавно неподалеку от мельницы, на болотной тропе, на меня напала водяная ведьма по имени Морвена. Как оказалось, она старый враг мистера Аркрайта и до этого никогда не подходила к его дому так близко. Возможно, вы о ней слышали. Аркрайт говорит, что она дочь Врага, и считает, что это он послал ее убить меня.

Скоро мы найдем ее и уничтожим. Я с нетерпением жду весны, когда снова буду учиться у Вас.

С уважением,

Ваш ученик, Том Уорд


Написав оба письма, я засунул их в один конверт и написал на нем:

Чипенден, мистеру Грегори

После этого я сел на берегу и стал ждать Мэтью Гилберта. Стрела устроилась слева и постоянно смотрела то на меня, то на воду. День стоял солнечный и морозный, и казалось, воды канала ничем не могут мне угрожать, и все же от присутствия Стрелы я чувствовал себя гораздо спокойнее.

Примерно через час с южной стороны показалась баржа мистера Гилберта. Он отвязал тягловых лошадей, стреножил их и отпустил пастись.

– Хорошо, что ты здесь! – крикнул он радостно, когда увидел меня. – Не придется звонить в колокол!

Я помог ему вытащить из трюма на берег бочонки с солью.

– Пожалуй, я отдохну минут пять, – сказал он, усаживаясь на корму баржи. – Ну, как идет учеба у мистера Аркрайта? Вижу, ты уже заработал рану! – он махнул рукой в сторону моего уха.

Я улыбнулся и сел рядом с ним.

– Да, сначала было тяжело, как вы и предсказывали, – ответил я. – Так тяжело, что я чуть было не ушел обратно к мистеру Грегори. Но теперь мы вроде бы поладили. И к собакам я уже немного привык, – добавил я, кивнув в сторону Стрелы.

– Да уж, к таким собакам не сразу привыкнешь, это точно, – заметил мистер Гилберт. – Да и к их хозяину тоже, – добавил он. – Не один ученик сбежал от Аркрайта в Чипенден, поджав хвост, так что ты был бы не первым. Если надумаешь уйти, я тут проезжаю на юг каждую среду. Я хожу на барже до конца канала в Пристон за солью. Скорость у меня не быстрее пешего человека, но это лучше, чем идти ногами, да и через Кастер я прохожу самым коротким путем. Думаю, что тебе найдется компания – у меня дочь и сын примерно твоего возраста. Иногда они по очереди помогают мне на барже.

Я поблагодарил его за предложение, а потом отдал ему конверт и деньги на почтовую карету. Он пообещал отправить письмо в Пристоне.

Когда он начал запрягать лошадей, я поднял один бочонок. Он был относительно небольшой, но оказался очень тяжелым. Я попытался взять его под мышку.

– Возьми на плечо! – крикнул мистер Гилберт весело. – Бочку лучше всего нести на плече!

Его совет оказался весьма полезным. Когда я поместил бочонок на плечо, нести его стало намного легче. И так в сопровождении Стрелы я сделал пять ходок и перенес все бочонки менее чем за полчаса.

После этого Аркрайт провел еще один урок:

– Открой свою тетрадь для записей, мастер Уорд.

Я немедленно принес тетрадь и посмотрел на Аркрайта в ожидании указаний.

– Пиши заголовок: «Морвена», – сказал он. – Я хочу, чтобы ты записал все, что я рассказал тебе, и все, что ты прочитал в книге. Эти знания скоро тебе пригодятся. Мы отправимся искать Морвену. У нас есть ее палец, и мы его обязательно используем.

– А как мы будем это делать? – спросил я.

– Скоро узнаешь, так что поумерь свое любопытство. У Стрелы рана не загноилась, да и у тебя ухо не отвалилось. Если завтра все останется так же, то мы вполне можем отправиться через пески в Картмел. Если мы выясним все, что нам нужно, то, пожалуй, вернемся сюда не скоро. Во всяком случае, пока не покончим с ней раз и навсегда.

Глава 13. Отшельник из Картмела
Ошибка Ведьмака

На следующее утро на рассвете мы в сопровождении собак отправились в сторону Картмела. Самый короткий путь туда пролегал через песчаное дно Морекабского залива. День снова выдался ясным и солнечным, и я был рад хотя бы ненадолго уйти из дома Аркрайта. Мне очень хотелось посмотреть территорию Графства к северу от залива, где было много красивых гор и озер.

Если бы я путешествовал сейчас с Ведьмаком, я бы нес и его мешок тоже, но, похоже, Аркрайт предпочитал носить свой мешок сам.

Мы не так уж много прошли и уже оказались в Хэст-Бэнке – начальной точке нашего путешествия через подвижные и опасные пески залива. Мы увидели два дилижанса, трех наездников и множество пеших людей. Казалось, голые после отлива пески зазывали путников пойти по ним, да и море было очень далеко. Я никак не мог понять, чего они все ждали, и спросил об этом Аркрайта.

– Да, внешне все выглядит нормально, но эти пески очень опасны, – ответил он. – Впереди пойдет опытный местный проводник – он знает все о приливах, отливах и песках. Нам придется пересечь два естественных канала, и второй – Кентский – бывает очень опасным, особенно после проливных дождей. Он буквально превращается в зыбучие пески. Сейчас все ждут, пока отлив достигнет максимальной точки, и тогда дилижансы смогут безопасно ехать по песку. – Он помолчал. – Никогда не пытайся самостоятельно, без проводника, перейти залив по пескам, мастер Уорд. Я здесь прожил почти всю жизнь, но все равно не рискнул бы пройти здесь в одиночку. Ты только-только научился плавать, а здесь не выживет и опытный пловец. Вода при приливе заполняет каналы так быстро, что мгновенно отрезает от суши, и человек тонет.

Вскоре к нам подошел высокий мужчина в широкополой шляпе, он был босиком и держал в руках шест.

– Это мистер Дженнингс, проводник, он следит за заливом и песками уже больше двадцати лет, – представил его Аркрайт.

– Прекрасный денек! – громогласно произнес Дженнингс. – Кто это с тобой, Билл? – Он вопросительно взглянул на меня.

– Здравствуй, Сэм! – ответил ему Аркрайт. – Это мой новый ученик, Том Уорд.

На смуглом от загара лице проводника появилась улыбка, когда он пожимал мне руку:

– Я уверен, Билл, что ты рассказал ему, как опасны эти пески.

– Разумеется, Сэм. Будем надеяться, что он все понял.

– Да, будем надеяться. Ведь есть и такие, которые не понимают. Мы выходим примерно через полчаса.

Сказав это, он пошел дальше, чтобы поздороваться и поговорить с остальными.

Вскоре мы отправились в путь – впереди шел Сэм Дженнингс, за ним ехали дилижансы, замыкали колонну люди, шедшие пешком.

На песчаном дне залива образовался сложный узор, оставленный бесконечными приливами и отливами. С утра не было никакого ветра, но сейчас нам в лицо дул легкий северо-западный бриз, а вдалеке сверкало солнце, отражаясь от поверхности моря.

Дилижансы двигались медленно, и мы догнали их уже на подходе к первому естественному каналу. Сэм вошел в воду канала, внимательно вглядываясь в обмелевшее русло. Шагов через двести на восток он свистнул и помахал шестом, показывая, где именно надо переходить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию