Гидра - читать онлайн книгу. Автор: Джереми Робинсон cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гидра | Автор книги - Джереми Робинсон

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

Анна задумалась, но прежде чем успела ответить, издалека донесся испуганный крик. Джек оглянулся назад, в сторону кемпинга, но ничего не увидел. Он повернулся, мгновенно получил удар ногой в грудь и рухнул на спину. При падении Сиглер выронил трофейный пистолет.

Женщина схватила оружие и побежала. Король прицелился, но стрелять не стал. Бек бросила на землю листок бумаги.

Он посмотрел на него и увидел карту долины, нарисованную от руки. В качестве точек отсчета Анна изобразила гору Стинсон и кемпинг, поблизости от которого она начертила еще одну возвышенность. На ней стоял крестик. Враги находились не просто на заднем дворе, они расположились на территории, принадлежащей кемпингу. Это означало, что кто-то из здешних обитателей знал, где укрылись люди из фирмы «Манифолд».

«Просто поразительно, чего только добропорядочные граждане не сделают за деньги», — подумал Король и вспомнил о Коне, который в данный момент занимался прочесыванием опасной территории. Но с тем, чтобы предупредить напарника, пока следовало подождать.

Джек спрятал пистолет за пояс и поспешил к кемпингу, откуда продолжали доноситься крики. Фред стоял рядом с кафе, приставив ладонь ко лбу, и вглядывался в лес. Деревья росли по другую сторону от газона, разбитого перед молельным домом. Над ними поднималось облако дыма.

— Что происходит?

Фред обернулся. Его глаза были наполнены страхом.

— Пожар.

Король разглядел домик, стоявший в глубине леса, неподалеку от опушки. Языки пламени лизали чуть ли не весь первый этаж, а из окон второго валил дым.

— Чей это дом?

— Дуга и Линды Крауэлл. Пожилой пары. — Фред посмотрел на Короля. — Кажется, к ним на этой неделе приехали внуки.

— Звоните в службу спасения! — крикнул Джек, отвязал Тора, отстегнул поводок и со скоростью ракеты помчался по газону в сторону горящего дома.

Пес не отставал от него. Сиглер не знал, чем он может помочь при пожаре, но сомневался в том, что в Пинкни имеется пожарная служба, а от Плимута сюда можно добраться не раньше чем через пятнадцать минут. Но он был уверен в том, что дал клятву защищать людей этой страны. Если это означало, что ему сейчас придется вытащить кого-то из горящего дома, то так тому и быть.

Перед горящим зданием уже собралась небольшая толпа.

Король остановился рядом с зеваками и спросил:

— В доме кто-нибудь есть?

Пожилой мужчина ответил:

— Мне удалось заглянуть в спальню и гостиную на первом этаже. Ни Дуга, ни Линду я не увидел. Наверное, их нет дома.

Сиглер не был готов поверить мужчине на слово, но пламя охватило первый этаж целиком. У него не было выбора. Жар ощущался даже в тридцати футах от дома.

Послышался крик. Сомнения Короля как рукой сняло.

— Дети в доме! — прокричала какая-то женщина.

— Стоять! — приказал Король Тору, бросился к двери и пнул ее ногой.

От прилива кислорода пламя забушевало с новой силой, вырвалось из дверного проема. Сиглер отпрыгнул назад и упал. Подбежал какой-то мужчина, помог ему сесть и стал уговаривать отойти подальше. Входить в дом было опасно. Он мог в любой момент рухнуть.

Король огляделся по сторонам в поисках хоть чего-нибудь — пожарного шланга, приставной лестницы, хотя бы лужи, в которой можно было вываляться, а потом вбежать в горящий дом. Он ничего не нашел и перевел взгляд на толпу. Собралось уже человек тридцать. Все они молились.

О чем? О том, чтоб огонь погас? О душах детей?

— Проклятье! — в отчаянии выругался Джек.

Женщина, стоявшая поблизости, открыла глаза и посмотрела сначала гневно, потом изумленно. Но Сиглер тут же понял, что она глядела вовсе не на него, а на горящий дом.

Король резко обернулся и заметил, как кто-то вбежал в огонь. Люди начали громко, взволнованно говорить о том человеке, который проник в горящее здание.

Сиглер начал вместе с ними молиться об этом человеке.

Это был Слон.

Глава 46

Гибралтар

Маленькая моторная лодка подпрыгивала на высоких сине-зеленых волнах. Уже было отчетливо видно основание отвесной стенки знаменитой Гибралтарской скалы. Небольшой участок берега, усыпанного камнями, поднимался футов на десять и соединялся со скалой, в которой чернели входы в пещеры. Отверстия были довольно обширными, но затем сужались и превращались в темные туннели. Яркое солнце слепило глаза, и внутри пещер ничего не было видно.

Королева и Ладья решили отправиться к пещерам днем, чтобы не вызывать подозрений. В конце концов, они разыгрывали роль шведской супружеской пары, желающей осмотреть знаменитую пещеру Горхэм.

Шум двигателя стал тише. Хозяин лодки, мужчина, отказавшийся назвать свое имя и упорно не снимавший темные очки, медленно повел моторку к берегу. Он выключил двигатель и остановил лодку в нескольких футах от берега. Оперативники, не попрощавшись с лодочником, спрыгнули на мелководье и пошли к берегу.

Из пещеры выбежал загорелый мужчина с длинными курчавыми черными волосами и неряшливой бородой. Он не произнес ни слова, но по его поведению можно было о многом догадаться. Этот человек был довольно крепко сложен, а ростом — чуть выше Ладьи. Решительный взгляд, накачанные бицепсы. Глаза глубокие и мудрые.

Королева остановилась в воде. В этом типе было что-то особенное, но она пока не могла понять, что же именно.

Лодка уже отошла довольно далеко от берега.

Зельда собралась с духом, указала на нее и проговорила с довольно сносным швейцарским акцентом:

— Глядя на вас, я чувствую, что не следует здесь находиться, но, как видите, этот человек нас бросил.

— Что вам тут нужно? — осведомился бородатый мужчина, скрестив руки на груди.

— Экскурсовод сказал нам, что пещера Горхэм — самая восхитительная достопримечательность Гибралтара, — ответил Ладья, также пустив в ход швейцарский акцент. — Мол, здесь происходили удивительные события. Ни один мужчина, ни одна женщина не должны упустить возможность увидеть ее, чтобы познать нашу общую историю.

— Он был прав во всем, кроме того, что вход сюда запрещен абсолютно всем. Официальное приглашение дается только археологам и антропологам. Насколько я догадываюсь, вы не те и не другие.

Королева огорченно надула губки.

— Боюсь, это так. Вы уверены в том, что нам нельзя осмотреть пещеру?

— Абсолютно.

Зельда посмотрела на Стэна. Тот добродушно улыбнулся и пожал плечами.

— Почему бы и нет, — проговорил он, продолжая изображать безобидного туриста.

— Понимаете, сэр, мы были с вами не совсем честны, — заявила Королева.

Бородач не тронулся с места, но вздернул брови.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию