Джек. Боже милостивый! В таком случае апоплексический удар отпадает. На чем же мне остановиться?
Алджернон. Ну, скажем, на гриппе.
Джек. О нет! Это звучит совсем уж неправдоподобно. Слишком многие болеют гриппом.
Алджернон. Слава Богу, выбор у тебя большой. Возьмем, например, острую простуду. По-моему, очень подходит.
Джек. А ты уверен, что острая простуда — болезнь не наследственная и что мне как ближайшему родственнику она не грозит какими-нибудь ужасными последствиями?
Алджернон. Абсолютно уверен.
Джек. Что ж, в таком случае, решено.
Алджернон. Но ты ведь, кажется, сказал, что… мисс Кардью слишком уж интересуется твоим бедным братцем Эрнестом? Не слишком ли тяжело она перенесет такую утрату?
Джек. Не вижу в этом особых проблем. Сесили, смею тебя уверить, не какая-то там мечтательная дурочка. У нее превосходный аппетит, она любит совершать продолжительные прогулки пешком, и ее никак не назовешь примерной ученицей.
Алджернон. Мне бы очень хотелось увидеть Сесили.
Джек. Сделаю все, чтобы этого не допустить. И ты не должен называть ее Сесили — даже упоминая в разговоре.
Алджернон. Я начинаю думать, что она попросту некрасива. Да, скорее всего, так и есть. Нетрудно догадаться, что она собой представляет — этакая пресная, интеллектуальная особа, которых сейчас встречаешь на каждом шагу. У этих девиц огромные знания и огромный размер ноги. Уверен, что она не просто некрасива, а безобразна и что ей по меньшей мере лет эдак под сорок, а выглядит она и того старше.
Джек. Она чрезвычайно хорошенькая, и ей всего только восемнадцать.
Алджернон. А ты уже сказал Гвендолен, что ты опекун чрезвычайно хорошенькой девушки, которой всего только восемнадцать?
Джек. Такие вещи не выбалтывают с бухты-барахты. Тут нужно проявлять большой такт. К такого рода вещам нужно подготавливать постепенно. Уверен, что Сесили и Гвендолен подружатся. Готов биться об заклад, что не пройдет и получаса после их знакомства, как они будут называть друг друга сестрами.
Алджернон. Женщины приходят к этому не сразу, а лишь после того, как обзовут друг друга всеми мыслимыми и немыслимыми именами. Ну хорошо, мой друг, нам пора переодеваться. Иначе мы не заполучим приличного столика у Виллиса. Ведь уже скоро семь.
Джек (с некоторым раздражением). У тебя вечно «скоро семь».
Алджернон. И я ужасно хочу есть.
Джек. А когда ты не хочешь есть?.. Ну хорошо, сначала я заеду к себе в Олбани, а в восемь мы встречаемся у Виллиса.
Алджернон. А что будем делать после обеда? Пойдем в театр?
Джек. О нет! Терпеть не могу долго слушать.
Алджернон. Тогда, значит, в клуб?
Джек. О нет! Не выношу болтовни.
Алджернон. В таком случае, отправимся к десяти в мюзик-холл «Эмпайр»?
Джек. О нет! Ненавижу глазеть на идиотские кривляния.
Алджернон. Чем же тогда займемся?
Джек. Ничем.
Алджернон. Заниматься ничем — тяжкий труд. Но я не против хорошо потрудиться, если только знать зачем…
Входит Лейн.
Лейн. Мисс Ферфакс.
Входит Гвендолен. Лейн уходит.
Алджернон. Гвендолен! Какая неожиданность!
Гвендолен. Алджи, повернись, пожалуйста, к нам спиной. Мне нужно кое-что сказать мистеру Уордингу. И поскольку это личный вопрос, ты, не сомневаюсь, будешь подслушивать.
Алджернон. Знаешь, Гвендолен, я не уверен, что могу позволить тебе решать личные вопросы в моем присутствии.
Гвендолен. Алджи, у тебя слишком аморальные взгляды на жизнь. Ты еще слишком молод для этого.
Алджернон отходит к камину.
Джек. Любимая!
Гвендолен. Эрнест, может статься, мы никогда не поженимся. Судя по выражению маминого лица, этому ни за что не бывать. Теперь родители вовсе не считаются с тем, что говорят им дети. Былое уважение к молодым стремительно отмирает. Какое-либо влияние на маму я утратила еще в трехлетнем возрасте. Но даже в том случае, если она помешает нам стать мужем и женой и мне придется выйти за другого, а потом выходить еще много раз, — ничто не сможет погасить моей к вам вечной любви!
Джек. О Гвендолен, дорогая!
Гвендолен. История вашего романтического происхождения, которую мама рассказала мне с самыми ужасными комментариями, потрясла меня до глубины души. Ваше имя притягивает меня с еще большей силой. А ваша простодушная наивность для меня просто непостижима. Ваш лондонский адрес в Олбани у меня есть. Теперь назовите адрес вашего загородного дома.
Джек. Мэнор-Хаус, Вултон, Хартфордшир.
Алджернон, который все это время внимательно прислушивался к разговору, удовлетворенно улыбается и записывает адрес на манжете. Затем берет со стола железнодорожное расписание.
Гвендолен. Надеюсь, почтовая связь у вас там налажена. Возможно, нам придется прибегнуть к отчаянным мерам. Это, конечно, потребует серьезного обсуждения. Я буду вам писать ежедневно.
Джек. Единственная моя!
Гвендолен. Сколько вы еще пробудете в Лондоне?
Джек. До понедельника.
Гвендолен. Прекрасно! Алджи, можешь теперь повернуться.
Алджернон. Спасибо, но я уже и так повернулся.
Гвендолен. Можешь также позвонить.
Джек. Вы позволите проводить вас до экипажа, дорогая моя?
Гвендолен. Ну конечно.
Джек (вошедшему Лейну). Я провожу мисс Ферфакс.
Лейн. Да, сэр.
Джек и Гвендолен уходят. Лейн подходит к Алджернону с несколькими письмами на подносе. Видимо, это счета, потому что Алджернон, взглянув на конверты, рвет их.
Алджернон. Стакан хереса, Лейн.
Лейн. Слушаю, сэр.
Алджернон. Завтра, Лейн, я отправляюсь банберировать.
Лейн. Да, сэр.
Алджернон. Скорее всего, не вернусь до понедельника. Уложите одежду, смокинг и все для поездки к мистеру Банбери.
Лейн. Слушаю, сэр. (Подает херес.)