1
Название пьесы в оригинале построено на каламбуре: слово «серьезный» (earnest) и имя Эрнест (Ernest) по-английски звучат совершенно одинаково. Поэтому название пьесы одновременно означает и «Как важно быть серьезным», и «Как важно быть Эрнестом». Смысл этой игры слов становится понятным по ходу чтения пьесы.
2
Вултон — небольшой город в графстве Хартфордшир.
3
Шропшир — графство в Англии на границе с Уэльсом.
4
Снова, как и в названии пьесы, обыгрывается созвучие двух английских слов: earnest — «серьезный» и Ernest — «Эрнест».
5
Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом с меблированными комнатами на улице Пиккадилли в Лондоне.
6
Савой — ресторан при одной из самых дорогих лондонских гостиниц «Савой» на улице Стрэнд.
7
Шуточная перефразировка английской пословицы «стирай свое грязное белье дома», т. е. «не выноси сора из избы».
8
То есть так громко и продолжительно. Музыка композитора Вагнера многими считается оглушительно шумной.
9
Площадь в центральной части Лондона.
10
Площадь в аристократическом районе Лондона.
11
То есть член группировки, отколовшейся от либеральной партии и выступавшей против предоставления Ирландии самоуправления.
12
Политическая партия в Великобритании, существовавшая с 17 по 19 вв. и представлявшая интересы крупных землевладельцев; предшественница современной партии консерваторов.
13
Радикалы — сторонники радикализма, политического течения, подвергавшего критике существовавшую систему; члены радикальной партии настаивали на необходимости радикальных преобразований и реформ. Радикалы — предшественники современных социалистов. В широком смысле, радикалы — сторонники решительных и даже насильственных действий.
14
Горгоны — в древнегреческой мифологии, крылатые женщины-чудовища, от взгляда которых все живое превращалось в камень.
15
Название книжного магазина и библиотеки в Лондоне — по имени Чарлза Э. Мьюди (1818—1890), английского издателя, владельца магазина и библиотеки.
16
Эгерия — по древнеримским преданиям, нимфа, обладавшая даром провидения, жена римского царя Нумы Помпилия, который руководствовался ее советами; отсюда в переносном смысле — вдохновительница, советчица.
17
Аллюзия — ссылка на устойчивое понятие, слово или словосочетание литературного, исторического или мифологического характера.
18
«Синий чулок» — сухая, лишенная женственности, поглощенная чересчур высокими материями женщина.
19
Сорт чайной розы белого или кремового цвета.
20
Женотроп — ироническое словообразование по аналогии с «мизантропом»; мисс Призм употребляет этот изобретенный ею неологизм в значении «женоненавистник».
21
Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы»; приблизил поэтический язык к разговорной речи.
22
Холлоуэй — тюрьма на окраине Лондона; одна из самых больших в Англии.
23
Перечеркивание чека крестом означает, что денежная сумма, указанная на таком чеке, может быть внесена на счет в банке, но наличные деньги по перечеркнутому (кроссированному) чеку получить нельзя.
24
Биметаллизм — денежная система, при которой роль всеобщего эквивалента выполняют два благородных металла (обычно золото и серебро). Мисс Призм любит употреблять «умные» словечки, но не всегда, как и в этом случае, понимает их значение.
25
Ризница — помещение при церкви для хранения риз (верхнего облачения священников при богослужении) и церковной утвари.
26
Анабаптисты (или перекрещенцы) — религиозные сектанты, выступавшие против крещения в младенческом возрасте, поскольку, по их мнению, этот обряд должен быть сознательным актом.
27
Бейзуотер — фешенебельный район Лондона вблизи Гайд-парка.
28
«Брэдшо» — справочник расписания движения поездов на всех железных дорогах Великобритании; издавался с 1839 по 1961 г. в Манчестере.
Вернуться к просмотру книги
|