Вмешательство провидения - читать онлайн книгу. Автор: Салли Блейк cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вмешательство провидения | Автор книги - Салли Блейк

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Нет уж, увольте, — мрачным тоном сказал Вернон. — С двумя дамами я еще как-то справлюсь, но не с тремя.

В гостиной они выпили кофе, а потом Лори рассказали о гостинице на берегу Темзы, в которой они остановятся, дядя положил перед ней книгу с прекрасными иллюстрациями, на которых были изображены здание парламента и Биг-Бен, парковые аллеи и Букингемский дворец, собор Св. Павла и Тауэр… И хотя Лори слышала обо всем этом от своего отца, она ощутила необычайную радость оттого, что увидит все собственными глазами. Какое счастье! Это будет не менее потрясающе, чем ее плавание через Атлантику.

Она попросила у дяди разрешения взять книгу с собой в спальню, чтобы посмотреть еще раз, и, прежде чем покинуть гостиную, неожиданно чмокнула обоих в щеку.

— Вы такие замечательные оба, я просто не нахожу слов, чтобы сказать вам, как я благодарна за вашу доброту ко мне. Как бы я хотела, чтобы папа это видел…

— Я уверена, он видит, — тихо сказала Элен. Лори поспешила выйти из комнаты, чтобы не показать, как взволновали ее эти слова. Значит, Элен, хотя и отрицает это, все-таки верит в сверхъестественное, а Лори, как ни старалась, все же не могла окончательно выкинуть из головы привидение, которое якобы видела Элис Дэй, и явление которого не предвещало ничего хорошего… Лори постаралась больше не думать об этом, и целый час рассматривала, лежа в удобной постели, чудеса английской столицы. Иллюстрированная книга рассказывала об истории Лондона, а Лори заинтересовалась этим еще в детстве, когда узнала, что Англия — родина ее отца. И вот теперь она туда поедет. Как хорошо!

Вместе с тем она прекрасно понимала, что главное, ради чего дядя едет в Лондон, — это показать тетю Элен самым лучшим специалистам, узнать их мнение о неотвязном кашле, который преследует его жену.


Наутро Лори первым делом направилась к гаражу, где дядя возился со своими любимыми машинами. Увидев ее, Вернон оторвался от своего дорогого «уолсли» и пошел к выходу, вытирая руки белоснежной тряпкой.

— Вижу, ты очень сообразительная девушка, Лори, — начал он с невеселой улыбкой. — Я-то думал, ты ни о чем не догадаешься.

— Трудно не догадаться, учитывая частые визиты врача, да и у меня самой есть глаза. Совершенно очевидно, что тетя Элен больна. Как вы думаете, дядя, это что-то серьезное?

Лори смотрела на дядю, всей душой надеясь, что сейчас раздастся его громкий смех, и он скажет: «Да ты что?! Ничего подобного!», и все сразу станет на свои места. Но нет, Лори увидела, как на открытое лицо дяди набежала тень, он как-то сгорбился и постарел на глазах…

— Не буду с тобой лукавить, Лори. Ты уже не ребенок.

Уж лучше бы она была ребенком, тогда дядя придумал бы какую-нибудь отговорку, и она не узнала бы того, что узнает сейчас, потому что уже взрослая.

— Доктор Вайн подозревает, что у нее в легком затемнение, поэтому необходимо срочно проконсультироваться у специалиста.

— Вы имеете в виду туберкулез, да? — испуганно спросила Лори.

— Возможно. Может быть, что-то другое. Только пока мы не знаем ничего определенно, поэтому не пугай тетку своим мрачным видом. Твой приезд сюда был для нее самым радостным событием за долгое время, ты своей жизнерадостностью делаешь для нее больше, чем всякое лекарство.

Оба они понимали — чтобы излечиться от тяжелой болезни, одной лишь веселой компании недостаточно. Но Лори покорно кивнула.

— Если так нужно, я, конечно, постараюсь быть веселой, как обычно.

По крайней мере, еще месяц, подумала она про себя, а потом поеду домой…


Лори с Элен сидели в саду, когда появился верхом Роберт Коннорс, и Лори снова отметила, что на коне у него бравый, мужественный вид. Недаром, как ей показалось, ему больше нравится возвышаться в седле, чем сидеть, согнувшись, за рулем автомобиля.

— Как вы поживаете? — обратился он к обеим женщинам.

— Хорошо, спасибо, Роберт, — быстро ответила Элен. — А как Фрида? Надеюсь, происшествие не подействовало на ее самочувствие? Есть что-нибудь новое?

— Фрида в порядке, — живо ответил Роберт. — Занята своим любимым делом — наводит жуть своими рассказами на приятельниц, таких же старых сплетниц, как и она сама… прошу прощения, миссис Хартман, я ни в коем случае не имел в виду присутствующих.

— Естественно, — сухо сказала Элен. — Так какова же цель вашего неожиданного визита, Роберт? Не в ваших привычках тратить время на старых сплетниц, из чего я могу заключить, что вы приехали к кому-то помоложе.

— Я уверена, что у Роберта полно знакомых женского пола, чтобы помнить еще и обо мне, — вставила Лори.

— Ах, знали бы вы, как глубоко ошибаетесь, Лори, — отозвался Роберт, и на лице его отразилось чрезвычайное огорчение. — Я часто уезжаю за границу и всякий раз, вернувшись, обнаруживаю, что юная леди, которую я заприметил, уже обратила свой взор на кого-то другого. Пожалейте меня!

— Вот уж не думала, что вы нуждаетесь в чьей-то жалости, — живо ответила Лори. — Что до юных леди, то мне казалось, у вас всегда был богатый выбор…

Лори прикусила язык. Что она несет? Он же поймет это как комплимент, чего она вовсе не хотела. То, что Роберт сказал в следующее мгновение, лишь укрепило ее в мнении о нем как человеке беспардонном и чрезвычайно самоуверенном.

— Как вы откровенны, мисс Хартман, — без всякого стеснения рассуждаете о таких вещах. Хотя чему я удивляюсь, мне же говорили, что это характерно для наших соплеменников из колоний.

— Вы что, меня осуждаете?

На лице Роберта нарисовался ужас.

— Что вы, разве я могу осуждать леди? Тем более что приехал пригласить вас на праздник в Кингкуме в субботу после обеда. Я обещаю, вам понравится.

— Поезжай, Лори, поезжай, — вступила в разговор Элен. — Это редкая возможность побывать на английском деревенском празднике, увидишь народные костюмы, всякие старинные состязания.

— Какие состязания?

— Ну, например, — быстро заговорил Роберт, — бег в мешках; бег парами с одной ногой, привязанной к ноге партнера, так что получается, что они бегут на трех ногах; еще есть такое соревнование: бросают в воду яблоки — кто больше вытащит яблок ртом, без рук; потом еще надевают колодки на ноги какому-нибудь бедолаге, добровольцу, конечно, и каждый может швырнуть в него мокрой тряпкой по пенни за один раз. Ну, старые крестьянки выставят на продажу свое варенье, пироги, фрукты, а самые красивые девушки будут торговать поцелуями.

— Интересно, что купите вы? — пробормотала Лори.

— Ноль — один в вашу пользу, мисс Хартман! Ну, так как, поедете?

— Хорошо, благодарю вас. А Стивен там будет?

Лори сказала это почти машинально, ведь ясно, что уж если высокомерный Роберт снизошел до того, чтобы провести несколько часов на деревенском празднике, то Стивен будет там непременно. К ее удивлению, Роберт покачал головой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию