На лестнице Амелия увидела песок, который нанесли на своих башмаках сотрудники Шерифской службы, приходившие обыскивать комнату Стеф. Да и спальня, в которой она ночевала, больше не выглядела такой же аккуратной, как раньше, — многие вещи лежали не на своих местах или были сложены не так, как делала это сама Стеф.
Амелия посидела на кровати, оплакивая молодую женщину, которая была не только няней ее детей, но и хорошей подругой. Прошло довольно много времени, прежде чем она сумела заставить себя встать и заняться делом, ради которого пришла. Сложив принадлежавшие Стеф одежду и разные мелочи в два чемодана, Амелия отнесла их в машину, решив, что родители девушки сами разберутся, что им хотелось бы сохранить на память.
Захлопнув багажник, Амелия огляделась. Машина Берни больше не стояла возле коттеджа старика, а это означало, что на берегу она осталась совершенно одна. Сейчас Амелия ощутила это особенно отчетливо. Одиночество повисло у нее на плечах тяжелым грузом. Одиночество сжимало сердце и смущало душу, хотя настроение и без того было не слишком радужным. Так бывало всегда, когда приходилось закрывать дом на зиму, прощаясь с беззаботным, ласковым летом, но сегодня Амелии было тяжело вдвойне.
Она знала, что полную уборку коттеджа сделает специальная бригада, с которой у нее был заключен договор. Но все равно вынула из холодильника и кладовой все, что могло испортиться, сняла с кроватей белье и отнесла в прачечную. Все это она проделывала уже много раз, но сегодня знакомая работа действовала на нее угнетающе. Амелия даже чуть не заплакала, когда в последний раз прошла по пустым комнатам, проверяя, выключен ли свет, завернуты ли краны, заперты ли окна, не работают ли где-то большие потолочные вентиляторы. В доме было совершенно тихо, но ей все равно казалось — она слышит голос Стеф, смех мальчиков, шорохи и шаги, еще недавно наполнявшие эти комнаты жизнью и счастьем.
В последнюю очередь Амелия заглянула в свою спальню, чтобы посмотреть, не забыла ли она что-нибудь важное. Опуская жалюзи на окнах, она не удержалась и бросила взгляд на соседний дом.
Взгляд ее сам собой остановился на окнах второго этажа. Как она хорошо знала, это были окна его спальни. Именно оттуда он наблюдал за ней без ее ведома, но сейчас Амелия почему-то думала не о том, насколько бесцеремонным и наглым было это вторжение в ее частную жизнь, а вспоминала, как в этой спальне они целовались, лежа на простынях, пропитавшихся его терпким мужским запахом…
Отгоняя от себя это приятно-возбуждающее воспоминание, Амелия резким движением опустила жалюзи.
Она уже спустилась вниз, когда вдруг вспомнила, что оставила свой ноутбук в комнате, служившей ей рабочим кабинетом. Нетерпеливым движением швырнув свою сумочку на журнальный столик, она развернулась и снова поднялась по лестнице на второй этаж. Ноутбук лежал на рабочем столе на своем обычном месте, но вместо того, чтобы взять его под мышку и вернуться к машине, Амелия вдруг замешкалась. Потом она выдвинула стул, села на него и, запустив систему, вышла в Интернет. В строке поиска Амелия ввела «Карл Уингерт» и стала ждать результата.
Ждать, впрочем, пришлось недолго. Через пару секунд она была уже на сайте ФБР — на странице, где размещались списки разыскиваемых преступников, — и напряженно вглядывалась в лицо человека, на протяжении десятилетий успешно скрывавшегося от правосудия. Амелия искала в его чертах сходство с мужчиной, которого когда-то любила, а потом научилась бояться и ненавидеть, но никакого сходства не видела. Между фотографией на мониторе и лицом Джереми не было абсолютно ничего общего! Правда, Амелия допускала, что не видит сходства потому что не хочет видеть, и все же… все же не может же она быть настолько слепой!
С самого начала она старалась не допускать и мысли о том, что ее обожаемые дети могут оказаться внуками преступников. И не просто преступников, а матерых убийц! Нет, этого не могло быть! Это было бы попросту несправедливо и нечестно! С другой стороны, агент Хедли не производил впечатления человека, склонного к скоропалительным решениям и выводам; анализ ДНК вроде бы тоже подтверждал его правоту…
Да и сама Амелия не могла не признать, что в Джереми иногда все же чувствовалась подспудная жестокость.
Закрыв лицо руками, она то ли выдохнула, то ли застонала:
— Боже, нет! Пожалуйста, нет!..
* * *
Хэрриет была вне себя от волнения.
— Так ты говоришь — он скормил обоих собакам?!
— Уиллард утверждает, что его жена была уже мертва, когда он ее нашел. — Сидя на кровати в своем гостиничном номере, Доусон двумя пальцами ущипнул себя за переносицу, да так сильно, что на глазах выступили слезы. Пожалуй, только острая физическая боль могла отвлечь его от мучительной необходимости продолжать телефонный разговор с главной редакторшей. — Она была убита выстрелом в упор из дробовика.
— Из дробовика Уилларда Стронга, — уточнила Хэрриет. — Но ты говорил, что на оружии были только его отпечатки пальцев?
— Да, но он под присягой показал, что не убивал Дарлен.
— Какова же его версия событий?
— Когда его вызвали на место для дачи свидетельских показаний, Стронг признался, что пил все время, пока разыскивал свою неверную жену и ее любовника по всей Саванне. В конце концов, он, по его словам, отчаялся и поехал в свою хижину в лесу, где он держал в вольерах несколько бойцовых собак. До места-то он добрался, но потом… На суде Стронг заявил: к этому моменту он был уже настолько пьян, что не смог даже выбраться из своего пикапа и заснул прямо в кабине, а когда проснулся, было уже далеко за полночь. Далее он утверждал — хотя это и сомнительно, — что сразу заметил исчезновение ружья, которое было с ним в кабине. Но поскольку было уже очень темно, искать его он не стал. Вместо этого Стронг выбрался из кабины и добрался до своей хижины, где взял мощный аккумуляторный фонарь. Он утверждает, что собаки, цитирую: «буквально с ума сходили», поэтому он пошел посмотреть, в чем дело. Тогда-то Стронг и обнаружил в вольере тело Дарлен… точнее, то, что́ от него оставалось. Там же было и ружье — кто-то оставил его, прислонив к проволочной сетке.
— И он всерьез рассчитывает, что присяжные ему поверят?
— Я не знаю, на что он рассчитывает. Такие он дал показания, а заодно признался в нескольких случаях участия в собачьих боях, что по местным законом считается довольно серьезным правонарушением.
— Что он говорил о Джереми Вессоне?
— Говорил, что так его и не нашел. Не знает, куда он подевался. Правда, эксперты обнаружили кое-какие улики, которые вроде бы указывают, что Джереми постигла та же судьба, что и Дарлен, но они далеко не бесспорны. Кровь на полу вольера и фрагмент скальпа в желудке одной из собак — вот и все. На мой взгляд, этого слишком мало, чтобы утверждать что-то наверняка.
— Это на твой взгляд. А что решил суд?
— Пока ничего. Свидетель — медицинский эксперт — тоже назвал эти улики сомнительными, а адвокат Стронга, естественно, уцепился за эти слова и завел свою шарманку: мол, сомнение должно трактоваться в пользу обвиняемого.