Дружеский поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Мюр cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дружеский поцелуй | Автор книги - Маргарет Мюр

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

– Как у тебя? Надо же, какое совпадение.

– Никакого совпадения. Она совсем не похожа на меня. Она… такая… апельсиновая блондинка.

– Ммм… звучит восхитительно.

Лесли попыталась придумать остроумную реплику, но ей это не удалось. По правде говоря, она не знала, что и сказать. Ден нарушил молчание.

– Ладно, я вижу, что ты собралась на какое-то мероприятие. Мне остается вернуться домой.

– Ты можешь поехать со мной, – выпалила Лесли.

Денис забрал шарф.

– Нет-нет, я не хочу мешать твоему свиданию.

– Не волнуйся, ничего особого в моем свидании нет. И… я вообще не иду на свидание. Приоделась ради тебя. – Она сильно покраснела. – Инес передала мне приглашения на мексиканскую фиесту и попросила меня пойти с тобой вместо нее.

Его лицо выразило явное сомнение.

– А нужно ли нам идти на вечеринку? Ради чего? Не полезнее ли заняться ждущими нас бумагами?

– Я не намерена работать в этот уик-энд, понятно?

– Тем более – тебе следует наконец как следует отдохнуть. И незачем заменять Инес. Расслабься и насладись своим мини-отпуском.

Он уже поворачивал дверную ручку, собираясь уйти. Лесли не верилось, что она не смогла справиться с ситуацией.

– Не желаю я заниматься бумагами, – решительно бросила она. – Я бы очень хотела пройти с тобой на фиесту, Денни. Конечно, если у тебя найдется время на это. Я не навязываюсь, но…

Денис открыл дверь.

– Извини, я в самом деле не могу… – Он замолчал и медленно обернулся. Взглянул на нее. Было заметно, что он колеблется. Лесли ждала его ответа с замиранием сердца. – Ладно, – наконец отрывисто бросил он. – Раз уж мы оба приоделись, глупо отказываться от вечера, который еще и не начался.

– Ну конечно же! – горячо согласилась она. – Мы можем пойти в посольство и повеселиться от души.

– Как скажешь. – Денис прислонился к косяку и наконец-то посмотрел прямо в ее глаза. – Мне нравится твое платье. Вроде раньше я его не видел.

– Нет, оно новое.

Ей никак не хотелось чувствовать себя подавленной, но она надеялась на гораздо большее в связи со своим волшебным платьем, чем сделанный походя комплимент.

Она принужденно улыбнулась, находя определенное утешение в том, что вечер все же удастся спасти. По крайней мере, он не отказался наотрез сопровождать ее на прием. И готов провести с ней несколько часов.

– Надень пальто, – сказал он. – На улице прохладно.

– Хорошо, подожди минуточку, я сейчас.

Он подавил зевок, отразивший скорее скуку, нежели усталость.

– Можешь не торопиться.

Вечеринка была в полном разгаре, когда на ней появились Лесли и Денис. По залам сновали официанты с тяжелыми серебряными подносами, поднося охлажденное шампанское и пенящиеся маргаритас. Элегантно одетые мужчины и женщины толпились у столов с тарелками, наполненными дарами моря и другими закусками, соусами, салатами, солеными хлебными палочками и яркими тропическими фруктами. Бродячие музыканты развлекали гостей народными песенками, а в зале со сводчатым потолком солидный оркестр играл традиционную мексиканскую танцевальную музыку для немногих пар, желавших потанцевать. Лесли радовалась шуму и суматохе, поскольку ей с Денисом вроде бы и нечего было сказать друг другу. Стоя у одного из столов, они клевали какие-то закуски, которые, как подозревала Лесли, им обоим не очень-то и нравились, и обменивались вежливыми банальными замечаниями ни о чем.

В конце концов Денис предложил пойти в танцевальный зал, но как раз в этот момент оркестр ушел передохнуть, и им ничего не оставалось как подпирать одну из стен и потягивать маргаритас. Увидев знакомого дипломата, бывшего клиента их агентства, Лесли радостно поприветствовала его.

– Умберто, я рада видеть вас! Как поживаете?

Тот вежливо склонился над ее рукой. Несмотря на несколько лет, потраченных на учебу в Штатах, и еще несколько, проведенных в Вашингтоне, он не потерял ни капли своего латиноамериканского очарования.

– Счастлив видеть вас, Лесли. Я все собираюсь уволить экономку, чтобы иметь предлог позвонить вам и договориться о долгом и интимном ланче.

Она рассмеялась.

– Нет нужды в таком радикальном предлоге – просто позвоните. С удовольствием позавтракаю с вами. Хоть и не откажусь подыскать вам новую экономку.

– Грета постоянно говорит о своем желании уйти на покой. Кроме шуток, я в самом деле вынужден буду скоро обратиться к вам. – Его взгляд одобрительно оглядел ее ноги и задержался на обнаженных плечах. – Какое у вас потрясающее платье, Лесли, и цвет так вам идет. И ваши золотые волосы выглядят еще роскошнее, чем обычно.

Она самодовольно улыбнулась.

– Спасибо. Вижу, вы еще не разучились говорить все то, что жаждет услышать женщина.

– С вами это совсем не трудно, ибо это правда. – Он протянул руку Денису. – Мы не знакомы, но я узнал вас по кадрам телехроники. Я Умберто де лас Баррадос, пресс-атташе мексикан-ского посольства, а вы Денис Мерфи, известный адвокат не менее известного мистера Рискинда.

Ден скривился, обмениваясь с ним рукопожатием.

– В данный момент я предпочел бы, чтобы мистер Рискинд был немного менее известен и чтобы пресса не пыталась превратить его жену в жертву месяца. Тонкости права обычно теряются, когда судебное разбирательство происходит под ярким освещением средств массовой информации.

– Но вы ведь уже привыкли к подобным делам, разве нет? Вы знамениты как раз тем, что умеете сохранять хладнокровие даже под сильным прессингом.

Денис натянуто усмехнулся.

– Если это комплимент, то мне, пожалуй, стоит поблагодарить вас.

– Разумеется, комплимент. – Умберто смолк, склонив голову на сторону, потом радостно улыбнулся. – Послушайте, оркестр играет танго. Как мне везет. Лесли, я собираюсь умолять вас, пока вы не согласитесь потанцевать со мной. Во мне живут воспоминания о том, как здорово исполняли мы танго в прошлый раз, и я, пользуясь привилегией хозяина, настаиваю на повторении удовольствия.

Лесли обрадовалась приглашению. Не только потому, что Умберто великолепный танцор, но и потому, что с каждой минутой нарастала натянутость между Денисом и ней, и она испытала истинное облегчение от перспективы провести некоторое время подальше от него. Пробормотав несколько слов извинения, она с радостью последовала за Умберто на танцплощадку.

Красивый, стройный, атлетически сложенный, он отнюдь не страдал англосаксонской ложной скромностью и не боялся выставить себя на посмешище. По прошлым встречам с Лесли он знал, что она любит и умеет танцевать, и поэтому стремительно проделал серию драматических вращений, за которыми последовала пара не менее драматических прыжков и наклонов, во время которых ее спина опасно изгибалась дугой над его поддерживающей рукой, а юбка обвивала его колени волнами золотисто-зеленого шелка. Благодарные зрители собрались по окружности танцплощадки, и Лесли послушно скользила и кружилась, блестяще ведомая Умберто. Чем более страстно отдавалась она танцу, тем легче ей становилось забыть о скучающем Денисе и о неудаче, которой обернулось их свидание. Выкладываясь от души, она позволила себе полностью погрузиться в возбуждающий экзотический ритм танца. Когда он наконец прекратился и толпа зааплодировала, она вынырнула в реальность, моргая глазами, потеряв всякую ориентацию. Быстро оглядевшись, она поняла, что Ден исчез. Очевидно, его обуяла такая скука, что он даже не пожелал смотреть на ее танец.

Вернуться к просмотру книги