Расчет или страсть? - читать онлайн книгу. Автор: Софи Джордан cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Расчет или страсть? | Автор книги - Софи Джордан

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Ничто не могло укрыться от взгляда его серых, цвета штормовых туч, глаз. Он скользнул взглядом по руке Уайтфилда, сжимавшей ее предплечье, и посмотрел ей в глаза.

– Это вы, Мортон, – сказал Уайтфилд и наконец отпустил ее руку.

Порция торопливо отступила, потирая больное место, но, заметив, что Хит наблюдает за ней, опустила руку. Глаза его грозно блеснули, и у нее перехватило дыхание. Этот взгляд живо напомнил ей того необузданного, внушающего страх мужчину, каким она увидела его впервые.

– Не ожидал, что вы сегодня появитесь, – протянул Уайтфилд. Тон его был спокойным, голос не дрожал, и тем не менее, она уловила в этом голосе нотки страха.

– В самом деле? – Хит склонил голову. Одна короткая фраза, а сколько в ней угрозы. Тот грозный огонь в его глазах, разгорелся еще сильнее. – Я здесь живу. – Он перевел взгляд на Порцию. – И я всегда слежу за тем, чтобы мои интересы соблюдались.

Слова его вызвали в ней тревогу и защекотали нервы. Не мог же он иметь в виду ее? С каких это пор она попала в сферу его интересов? Это заявление противоречило всему тому, что было сказано им в ее адрес с момента ее приезда сюда, когда он назвал ее охотницей за богатым мужем.

Уайтфилд тоже бросил на нее взгляд.

– Кажется, у нас с вами общие интересы.

Уголки губ Хита поползли вверх. Эта улыбка скорее напоминала волчий оскал. Порция попятилась.

– Хочу отдать вам должное – у вас хватает дерзости появляться здесь, – тихо произнес Хит. На скулах его двигались желваки. – Никогда бы не подумал, что вы настолько смелы.

– Я всего лишь сопровождаю леди.

– Леди не нуждается в вашей опеке.

Порция переводила взгляд с одного мужчины на другого. От обоих так и веяло злобой. Чувствовалось, что вражда между ними имела давние корни и началась задолго до того, как нога Порции ступила на йоркширскую землю. И тем не менее, она почувствовала себя костью, за которую вот-вот начнут драться два голодных пса.

– О, позвольте с вами не согласиться, – сказал Уайтфилд. – Кто-то должен позаботиться о ее благополучии. Похоже, ее родственники не подумали о том, что отправляют ее в гадючье гнездо.

– Довольно! – воскликнула Порция. Щеки ее полыхали от гнева.

– Возможно, – протянул Хит, пропустив ее реплику мимо ушей. Он с вызовом смотрел Уайтфилду в глаза. – Но этот кто-то – не вы.

Уайтфилд ухмыльнулся. Покачав головой, он выпятил грудь и повернулся лицом к Порции:

– Выходит, вы уже все решили? Вы выбираете его?

Порция хмуро смотрела на обоих мужчин. Во рту появился неприятный кисловатый привкус. Они оба ее раздражали. Она никого не желала выбирать, но говорить им об этом не имело смысла – все равно она не смогла бы их убедить.

– Ну хорошо. – Уайтфилд пристально смотрел на нее, поправляя обшлага сюртука. Очевидно, ее молчание он счел за согласие. Повернувшись к Хиту, он сказал: – Она, конечно, не красавица, но все же слишком хороша для таких, как вы, Мортон.

Хит бросился на Уайтфилда, но Порция успела встать между мужчинами. Она уперлась ладонью Хиту в грудь, чувствуя, как играют под ее рукой его мускулы.

– Довольно, – раздраженно бросила она. Но Хита, судя по выражению его лица, она не убедила. Тот попытался сделать еще один выпад в сторону Уайтфилда, и тогда Порция уперлась ему в грудь обеими руками. – Я сказала: довольно!

Он сердито посмотрел ей в глаза. Опасаясь, что стоит ей на мгновение опустить руки – и случится драка, Порция бросила Уайтфилду через плечо:

– Я думаю, вам пора уйти.

Уайтфилд обошел их на почтительном расстоянии. Хит молчал, глядя ей в глаза. Так продолжалось до тех пор, пока не стихли шаги барона.

Под ладонью ее вздымалась и падала его грудь. Он едва сдерживался.

Голос его шел из глубин груди, вибрировал под ее ладонями.

– Вы должны были позволить мне выбить ему зубы. – Порция несмело улыбнулась. Она хотела было опустить руки, но он перехватил их. – Он заслужил. – Он пожирал ее глазами. – Это неправда, вы знаете? Вы очень красивая, Порция. – Болезненно скривив рот, он отвернулся, словно признание этого факта причинило ему физические страдания.

Порция облизнула губы и, пытаясь притвориться, что сказанное им ее не взволновало, не потрясло так, что ноги ее задрожали, она с улыбкой сказала:

– Это было бы замечательно.

Она попыталась высвободить руки, но он крепко держал их, согревая, и сердце его сильно и ровно билось под ее ладонями.

Стремясь успокоиться, что при данных обстоятельствах было непросто, она сказала:

– Побив гостя своего дома… вы поступили бы как раз так, как, по мнению ваших соседей, и должен был поступить Безумный Мортон.

– Он не мой гость. – Он смотрел на нее с укоризной, словно она была виновата в том, что барон Уайтфилд оказался в Мортон-Холле. – Эти люди в гостиной не собрались бы, если бы не вы, верно?

Порция покраснела и опустила глаза.

– Я так и подумал, – проворчал он, и палец его сильнее вжался в ямку на ее запястье, где бился пульс.

Порция не желала признавать себя виноватой лишь потому, что помогла организовать невинное чаепитие – даже не организовать, а навести леди Мортон на мысль сделать это, – и посмотрела ему в глаза.

– Ваша сестра и бабушка заслуживают того, чтобы иногда получать удовольствие от общения с людьми своего круга, милорд. Они заслуживают такой малости.

– Не вам говорить мне о том, в чем нуждаются мои родственники.

– О, я бы не посмела вас учить. Вы сами все знаете.

– Знаю, – процедил он сквозь сжатые зубы. – Если вы не желаете возвращаться домой, то, по крайней мере, воздержитесь от того, чтобы вмешиваться в наши семейные дела.

– Как прикажете, – насмешливо сказала Порция. – В конце концов, я тут всего лишь гостья. Я не хотела бы брать на себя слишком многое. А с вашей сестрой мне позволено разговаривать?

– Гостья, – сердито пробурчал он. – Вы куда больше, чем просто гостья. – И при этом он посмотрел на нее так, словно винил во всех смертных грехах. Этот взгляд не оставлял сомнений в том, что своим высказыванием он ей комплимента не делал.

Взгляд его скользнул по ее лицу, по прическе и остановился на губах. Серые глаза его потемнели, стали непостижимо бездонными, как ночной океан. Они, как бездна, манили ее, грозились утянуть в глубину.

Она затаила дыхание. Она чувствовала себя мотыльком вблизи огня, беспомощно трепещущим крылышками. Только огромным усилием воли она заставляла себя сдерживаться, чтобы не склониться ему на грудь.

Ее поражало то, что творилось с ней. Как могла она так сильно желать мужчину, который явно давал понять, что не испытывает к ней никакой симпатии? При таком настрое она и сама не заметит, как угодит в ловушку брака. И тогда все ее мечты о великолепной свободной жизни за границей рухнут. И Парфенон так и останется мечтой, вычитанной из книг, мечтой, так и не осуществленной. Она никогда не увидит своими глазами ни этот афинский храм, ни другие места, которые так хотела увидеть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию