Запретное влечение - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Пирс cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретное влечение | Автор книги - Барбара Пирс

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Уже не первый раз Арчер переходил все границы, дозволенного. Обычно подобные разговоры начинались поздно вечером после обильных возлияний. Она делала все, что в ее силах, чтобы избежать встречи с ним после того, как вино будило в нем дьявола.

Однако сейчас Арчер не был пьян. Он бурно отреагировал на ее слова.

– Возможно, это неприлично, если речь идет о разговоре брата с сестрой, – сказал он, больно хватая ее за коленку и усаживаясь рядом с Килби. – Но с другой стороны, и ты, и я знаем, что ты не моя сестра.

Килби почувствовала на щеке его горячее дыхание.

– Ты ошибаешься. Я твоя сестра, и если ты не будешь вести себя как подобает, ты погубишь свою душу.

Арчер уперся лбом в ее плечо и дал волю смеху. Он отпустил ее колено.

– О Килби, если бы ты знала обо всем, что я сделал после того, как покинул Элкин, – он небрежно провел пальцем по изгибу ее уха, – ты бы не сомневалась, что моя душа уже давно принадлежит дьяволу. Мне нечего терять.

Он схватил ее за подбородок и повернул лицом к себе.

– Нет! – умоляя, закричала она и начала яростно вырываться. Килби почувствовала, как его зубы вонзились в ее мягкие губы и он оставил на ее устах порочный поцелуй.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Фейн проехал в своем экипаже уже несколько улиц, но кареты Ниппингов нигде не было. Если Килби и ее брат направлялись в Элкин, то это значительно сужало путь, по которому предстояло следовать Фейну. Он полагался на инстинкт и удачливость Карлайлов в надежде догнать заветный экипаж. С каждой уходящей минутой Килби удалялась от него все дальше.

Как сказала леди Квеннел, маркиз насильно усадил Килби в свой экипаж. Фейн, хотя и с неохотой, вынужден был признать его права. Но Килби не могла покинуть его вот так. Она послала бы ему записку и подняла тревогу, сообщив о предстоящем отъезде. Фейн не был знаком с Ниппингом лично. Однако выслушав рассказ виконтессы, он решил, что жестокое отношение Ниппинга к сестре не имеет оправданий. Фейну плевать было на права этого господина. Килби принадлежала ему, и он намерен был официально подтвердить это право сразу же после того, как освободит возлюбленную от ее деспотичного брата.

Фейн повернул налево и пересек несколько боковых улиц, прежде чем повернуть направо к главному переезду. Герцог выкрикнул короткую команду и натянул поводья, чтобы пара его гнедых замедлила ход. На четверть мили впереди перевернулась телега фермера, и корзины с рассыпавшимися овощами лежали на земле. Этот случай привлек целую толпу людей, которые набросились на случайную добычу. Очередь из экипажей загородила улицу. Многие вышли из карет, чтобы лучше рассмотреть происшедшее.

Раздосадованный задержкой, Фейн собирался развернуть своих лошадей, чтобы объехать затор. Изящный герб на одном из экипажей привлек его внимание и заставил задуматься. Ниппинг мог свернуть на эту улицу и сделать вынужденную остановку. Спрыгнув, Фейн схватил за плечо первого же прохожего и предложил ему огромную сумму за то, чтобы тот постерег карету. Как только сделка состоялась, Фейн отправился на поиски пешком. Он готов был открывать каждую дверцу и заглядывать внутрь, если понадобится. Если Килби была в одной из карет, он найдет ее.

Килби едва не расплакалась в объятиях Арчера. Он держал ее так крепко, что она не могла дышать. Она подумала о том, что он, наверное, намеренно сжимает ее, чтобы она потеряла сознание. Мысль о том, что брат может воспользоваться ее обмороком в своих грязных целях, заставила девушку бороться с ним с удвоенной силой.

– О, мне так нравится, когда ты извиваешься в моих объятиях, – сказал Арчер, тяжело дыша ей в ухо, – с каждым ударом я возбуждаюсь все сильнее.

Килби отворачивала свое лицо. Ей пришлось пустить в ход ногти: защищаясь, она расцарапала ему щеку. Арчер запрокинул голову, и поток проклятий сорвался с его уст. Он дал ей пощечину, и она ударилась головой о стенку экипажа.

– Довольно! – закричала Килби, нанося ему удары по плечам и голове каждый раз, когда Арчер пытался схватить ее за руку.

Когда его рука касалась ее бедра или груди, Килби с трудом удерживала волну тошноты, подкатывавшую к горлу.

– Довольно? Ах ты, сучка, я сам скажу тебе, когда мне надоест эта игра! – завопил Арчер, когда на его правой щеке проступила кровь от трех глубоких царапин, оставленных ее ногтями.

Он коснулся лица и ощутил кровь.

– Кровь. Если из-за тебя у меня будут шрамы, я отплачу тебе.

Арчер снова попытался поцеловать ее. Когда Килби отвернулась, он провел по ее щеке своими окровавленными пальцами. Он схватил ее за лиф платья и потянул вниз, так что грудь Килби едва не вывалилась из корсета.

– О, какое лакомство ты прятала от меня!

Килби не могла вымолвить ни слова от охватившей ее ярости. Она наносила ему удар за ударом, но, казалось, он не ощущал их. Наклонившись к ее обнажившейся груди, Арчер рванул ткань корсета вниз.

– О боже, нет! – задыхаясь, вымолвила она.

Килби не могла поверить, что это происходит с ней. Ее родной брат собирался надругаться над ней в экипаже. Если кучер и слышал звуки борьбы, он покорно молчал.

– Не двигайся, – грубо приказал Арчер. Он схватил ее за грудь.

– Тебе это понравится.

Килби почувствовала отвращение, когда он коснулся губами ее соска. Ощутив прикосновение его языка, она потянула Арчера за волосы. Вместо того, чтобы отпустить ее, Арчер вонзился зубами в ее нежную плоть.

Килби запрокинула голову и закричала.

Дверь кареты резко распахнулась. Килби не заметила, когда они остановились, однако она готова была зарыдать от благодарности. Она не видела, кем был ее рыцарь в сияющих доспехах, потому что Арчер закрывал обзор.

Килби было все равно, лишь бы этот человек вырвал ее из лап брата. Она потянулась вперед, желая ощутить присутствие нормального человека.

Арчер поднял голову и прорычал:

– Я плачу тебе не за то, чтобы ты вмешивался… Кто ты, черт тебя побери? Прочь отсюда, это не твое дело.

Тот, кто стоял у двери, был не кучером. Его следующие слова подтвердили это.

– Я не согласен. Спасение леди – это мое дело, – ледяным голосом вымолвил Фейн.

Килби выпрямилась и прикрыла грудь. Она не могла оторвать от него глаз. Залитый солнечным светом, он выглядел, как ангел возмездия. Она боялась, что он ей лишь привиделся. Он явился как будто ниоткуда.

– Килби, иди сюда, – приказал Фейн, не глядя в ее сторону. Она не стала ждать еще одного приглашения и направилась к двери.

– Ты никуда не пойдешь, – сказал ее брат, снова толкая Килби на скамью. – Кто этот человек? Почему он приказывает тебе, а ты подчиняешься ему, как последняя шлюха?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию