В водоворотах жизни - читать онлайн книгу. Автор: Дебора Симмонз cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В водоворотах жизни | Автор книги - Дебора Симмонз

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— Какое? — все же спросила она, стараясь не поддаваться панике.

— Предложение, — повторил Кит, будто само это слово объясняло все недосказанное. Он прокашлялся. — Пожениться.

Хироу почувствовала, что все закружилось у нее перед глазами, и она коснулась рукой стены, чтобы не осесть на пол. Верно, она не расслышала?

— Ч-что?

Кит улыбнулся.

— Я не ожидал такой реакции, — ответил он. — Знаю, мне сначала следовало потолковать с вашим дядей, но при таких необычных обстоятельствах, да еще зная вас, я полагал, что должен говорить с вами напрямую.

Но как раз это ее и смутило. Он не знал ее. Тогда почему он просит ее выйти за него замуж? Хироу быстро нашла ответ. Потому что он — джентльмен.

— Это из-за последней ночи, потому что мы делили постель? — требовательно спросила Хироу. Но прежде чем он открыл рот, она вспомнила, что произошло накануне вечером. Не слишком ли много она рассказала ему о себе — и Рэйвене — в той дремотной беседе? — Благодарю, мне не нужна ваша жалость. — И Хироу отвернулась.

— Я делаю предложение не из жалости, — запротестовал Кит.

Хироу не поверила ему, но и в самом деле, причины, побудившие его делать такое предложение, не интересовали ее. Она не могла выйти за него — или за кого другого, поэтому машинально ответила:

— Благодарю за оказанную честь, но вынуждена отказать.

— Можно узнать, почему? — Голос Кита сразу потускнел.

Хироу была бы рада объясниться, но как? К тому же ее слегка познабливало: возможно, она простудилась — еще вчера у нее болело горло, так что ей трудно было говорить.

В конце концов она просто покачала головой. Иной мужчина при этом взорвался бы от негодования или даже злости, но Кит был не так прост, да и предложение его было весьма неординарно. Как ни в чем не бывало он почтительно поклонился в ответ на ее отказ и повернулся, чтобы надеть пальто.

Хироу твердила себе, что его предложение было притворством, актом жалости или некой уловкой ради обладания книгой Мэллори. Но она вспомнила, как Кит Марчант говорил о женитьбе, и сердце ее сжалось от боли, и слезы навернулись на глаза. Она поспешно вышла вслед за ним, чтобы он не заметил ее слабости.

Стараясь не шмыгать носом, Хироу поняла, что и в самом деле заболела, но вряд ли это простуда. У нее болело сердце — чего никогда с ней не случалось. Но она никогда не могла и предвидеть, что Кит Марчант настолько завладеет ее сердцем и приобретет такую власть над ее чувствами — соперничая с Рэйвеном.


Глава 9

Ненастье не отступало, и они ехали под моросящим дождем почти весь день. Кит старался держать на восток, но дороги, что они выбирали, постепенно заворачивали кругом. День был уже на излете, а они все месили размытую грязь, направляясь неизвестно куда.

За последние десять лет открылось множество гостиничных заведений, так что добрая старая традиция останавливаться на ночлег в частных домах почти сошла на нет. Но Кит, увидев вдали огонек, не стал раздумывать, поскольку дорога была уже еле приметна.

Размышления о предполагаемом ночлеге на свежем воздухе притушили его недовольство собой. Но все же остался привкус той горькой тоски, что одолевала его с утра, после злосчастного объяснения. Как видно, он ничему не научился, глядя на идиотское поведение Сид и Барто, потому что пара паре рознь, нечего и равнять.

Он поспешил со своим предложением. Если бы у него было время обдумать свои слова заранее, он повел бы себя по-другому в такой ситуации. Но когда он проснулся в постели с женщиной, в нем заговорил джентльмен.

Правда, ничего до сих пор не случилось, тем не менее каждый разумный человек посчитал бы их совместное путешествие скандальной выходкой. Намерения у Кита были самые добрые, но сегодня утром он понял, что дело зашло слишком далеко, и он должен повести себя благородно.

Конечно, эта идея не раз мелькала в его мечтах с тех пор, как он впервые рассмотрел мисс Ингрэм, и сердце его было в полном согласии с его разумом. Да и все остальное тоже было не против.

Но он слишком рано начал этот разговор, выдав себя. Надо было дождаться благоприятного случая, тем более что он так мало узнал об этой загадочной женщине. Несомненно — это и послужило причиной ее отказа. Или же он вообще ошибся в ней, что весьма вероятно, если вспомнить то, случилось в Оукфилде.

Кит покачал головой, и холодная вода, собравшаяся на полях шляпы, брызнула ему в лицо. Он продрог до костей, и Хироу, верно, тоже замерзла. Кит пришпорил Бэя и помчался мимо полей, низкой каменной ограды и сарая. Наконец дальний огонек привел к добротному деревенскому дому со светлыми окнами — из труб на крыше вился дымок.

Они спешились и по скользким каменным плиткам прошли к двери. Под шум дождя Кит старался стучать погромче, чтобы их услышали в доме. Дверь открыл крепкий, радушный с виду мужчина, и Кит, приподняв шляпу, объяснил, что они с братом сбились с дороги и заблудились.

Он еще не закончил говорить, как из дома вышла полная женщина. Вытирая руки фартуком, она сказала:

— Впусти же, наконец, бедных джентльменов. Они и так уж промокли до нитки, а не то замерзнут до смерти.

Кивнув, добряк махнул рукой, приглашая их в дом, и Кит, стряхнув с одежды воду, переступил порог, стараясь не запачкать дощатый пол.

— Тэд, присмотри за лошадьми, — распорядилась женщина, и тощий парень тенью метнулся мимо них. За ним увязались еще двое парнишек, но женщина протянула перед младшими руку.

— Куда? Разве я сказала Люк и Билл? — спросила она мальчишек.

Те засопели.

— Ну-ка, быстро отсюда!

Но любопытные малыши продолжали стоять позади, рассматривая приезжих во все глаза.

— Вы сбились с пути, это точно. У нас здесь редко кто проезжает, — сказала женщина. — Я — Мин Смоллпис, а это Берт.

— Кристофер Марчант, — представился Кит. — И мой брат Сид.

— Сид, — сказал Берт и кивнул.

Но Мин только проницательно глянула на Хироу и продолжала:

— Наш племянник Клайд как раз в отъезде.

— Уехал свататься к молодой леди, — пояснил Берт, хмыкнув.

— Так что его комната свободна, на время.

— А может, и навсегда, — вставил Берт.

— Вот еще глупости. Я сказала ему, пусть привозит Сал сюда, — возразила Мин. — Вы снимайте пока мокрую одежду, а я пойду поищу вам что-нибудь на смену. А где Кэсси?

— Здесь, мэм. — На зов вышла молодая женщина, наверное прислуга, и с нескрываемым интересом посмотрела на незнакомцев.

— Накрой стол на двоих, найди там пирог со свининой и картофель, и шарлотку на сладкое.

— Что вы, мы не хотим вас ничем обременять, — сказал Кит.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию