Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских - читать онлайн книгу. Автор: Роланд Харингтон cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских | Автор книги - Роланд Харингтон

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

Дело в том, что сирота пристрастилась к пирожным и тортам — лакомствам ранее ей неведомым. Дядюшка Карл, который тоже был сладкоежкой, сошелся с Акулиной во вкусах и с аппетитом ходил с ней в клизменскую кондитерскую до и после обеда.

Уездная молодежь была поголовно влюблена в очаровательную девушку, которую я представил как мою кузину Варвару из Шварц-Мекленбурга (регулярно общаясь с Гертрудой, преподававшей ей начала гигиены, Акулина научилась говорить по-русски с немецким акцентом почище гестаповского).

Пигалица прониклась любовью к литературе. Я был обладателем прекрасной библиотеки, полной новейших изданий Ричардсона, Филдинга, госпожи Рэдклиф, аббата Прево и других известных писателей на языках оригинала. Там даже было несколько русских романов. Акулина прочитала все книги на моих полках, как подцензурные, так и нецензурные.

Вскоре она сама начала упражняться в сочинительстве. Летними ночами я нередко заставал ее в саду, где, сидя за столиком рядом с бюстом императрицы Екатерины, артистическая сиротинушка покрывала каракулями страницу за страницей при свете луны или лампады. Недаром воображаемая Варвара приходилась народному поэту Блатарю троюродной внучатой племянницей!

Однажды Акулина принесла мне толстую рукопись и, потупившись, положила ее на письменный стол. На титульном листе, украшенном виньетками и купидонами, заглавными буквами было выведено: «Жребий фортуны, или Повесть о добродетельной Георгиане, о страданиях ее в доме жестокого кавалера Гектора Мачуса Камачуса, бегстве ее оттудова в Царства Колхидское и Китайское, любви к смелому дону Алексису Аргуэлиусу, магистру Ордена Священного Сердца, и о последующих приключениях ее амурных и христианских. Сочинение Варвары Картоновой».

Я прочитал рукопись — а потом и вторую, и третью, и четвертую. Акулина оказалась плодовитой писательницей. Из-под ее пера один за другим выходили душераздирающие романы о красивых и добродетельных девушках, похищаемых разбойниками, заточаемых злодеями, кусаемых вампирами и пугаемых призраками. От грозивших им опасностей девушек избавляли загадочные мужские фигуры в масках или закрывающих лицо капюшонах. В последней главе героиня выходила замуж за своего спасителя, который оказывался рыцарем или даже принцем крови, обладавшим несметным состоянием и жившим в роскошном дворце. Подвалы дворца были полны сундуками с золотом, а также шоколадом.

Вскоре все мое время уходило на то, чтобы читать Акулинины опусы. Иногда я пытался увильнуть от этой обязанности, но Акулина, как многие люди искусства, была очень чувствительна ко всему, что касалось ее произведений. Если я говорил ей, что мне надо отвести Люпуса к ветеринару или срочно поехать в Калугу для переговоров с генерал-губернатором, она огорченно вздыхала и грустно говорила:

— Si vous refuserez de me rendre ce service, je me verrai contrainte de passer la nuit chez mademoiselle Gertrude. [167]

Действительно, в последнее время Акулина и моя эрзац-мама стали очень хорошо между собой ладить. Воспитанница с восхищением внимала экономке, когда та объясняла, что неряшество есть верный признак нравственного падения и что пунктуальность — редчайшая и прекраснейшая из добродетелей. Гертруда же была без ума от умилительных увражей, сочиняемых Акулиной, перечитывала каждый из них по нескольку раз и ходила повсюду заплаканная.

Я понял, что отношения между Пигмалионом и пигалицей себя исчерпали. Надо было что-то делать!

Однажды после географической консультации у меня в кабинете — Акулина постоянно собирала сведения о природе и населении экзотических стран, в которых обитали ее персонажи, — я попросил ее остаться и велел принести шампанского.

Когда наши бокалы были полны искрящимся «Vieux Coucou», я провозгласил тост.

— За новые впечатления!

Сочинительница деликатно отпила глоток.

— Боюсь, monsieur Woldemar, вы что-то против меня замышляете.

— Ну что вы, мой друг! Я всего лишь хотел предложить вам съездить со мной в Клизму. Мы давно не были у дядюшки Карла, а он очень к вам привязан.

— У меня сейчас совершенно нет времени. Я всего лишь на сорок первой главе моего нового романа, а это значит… — девушка быстро проделала в уме арифметическую операцию, демонстрируя пользу от наших уроков, — а это значит, что мне осталось написать еще сто три главы.

— Милая Акулина, вы слишком много работаете. Чрезмерное умственное напряжение вредно молодому организму. Визит к дядюшке поможет вам развеяться. Право, поедемте!

— Есть вещи, ради которых я, несчастная сирота, готова жертвовать здоровьем. Литературные упражнения суть единственное мое утешение. К тому же, признаться, Клизма меня не вдохновляет. Это базарное место едва ли можно назвать приютом муз. Нет, monsieur Woldemar, творческий дух мой требует тишины, а не шумных городских увеселений. Я хочу гулять по лугам, глядеть на чистое небо, похожее на синий шатер, слушать пение птичек, чувствовать, как играют зефиры в моих волосах.

Акулина вытащила из прически шпильки, и золотые локоны упали ей на плечи, пуская по стенам кабинета солнечных зайчиков.

— Но мы ведь так чудесно проводили у дядюшки время! Вспомните торт «Казанова», которым он угостил нас в прошлый раз.

— Ах! Скорее я забуду душу свою, чем поеду в эту скучную Клизму.

Сирота выпила остаток вина в бокале.

— Я понимаю, что я всего лишь бедная крестьянская девушка, сначала бывшая игрушкой жестокого мельника, а теперь ставшая игрушкой жестокого помещика. Мне остается заключить, что вы не уважаете меня ни как писательницу, ни как женщину с чувствительным сердцем.

— Совсем нет!

Тут в речь сироты вкрались нотки из совсем другого дискурса.

— В таком случае, когда вы намерены урегулировать наши отношения?

Чтобы задобрить Акулину, я обещал, что как только она закончит свой новый роман, обязательно его прочитаю.

Через неделю сочинительница поставила в нем последнюю точку. Двенадцатитомное произведение было озаглавлено «Мадридские мистерии, или Сказание о доне Марии-Анунциате, дочери герцога Дюрана Каменнорукого, министра короля гишпанского, похищенной из дворца любезного отца своего свирепым Фернандусом Варгасом, выросшей пастушкою в горах Пиренейских и спасенной от рокового бесчестья отважным доном Оскаром де ла Хойей, сокровенные переживания и мысли которой были многим важным событиям причиною. Писано со слов доны нежною ее подругою Варварой Картоновой».

Под надзором автора Гертруда и Митька, кряхтя, внесли в кабинет сундук с манускриптом, и я за него засел или, лучше сказать, залег, ибо читал его, валяясь на моем любимом кожаном диване.

Мария-Анунциата оказалась многострадальной девушкой, в жизни которой происходило так много всего рокового и сокровенного, что я должен был вести подробные записи, дабы не запутаться в извилинах сюжета. Акулина бдительно следила за тем, чтобы я не пропускал ни одной страницы, и каждый вечер гоняла меня по тексту романа, как я ее когда-то по таблице умножения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию