Примечания книги: Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роланд Харингтон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских

Захватывающий авантюрный роман с элементами игры, фантастики и эротики, повествующий о политических и любовных приключениях американского слависта в России. Действие происходит в многомерном художественном пространстве на протяжении пяти веков русской и мировой истории. Среди персонажей романа - реальные сегодняшние политические деятели, олигархи, киллеры, некроманты, прекрасные женщины и порочные дети, а также знаменитые завоеватели и правители от Ивана Грозного до Билла Клинтона. Роланд Харингтон - американский славист русского происхождения, профессор Мадисонского университета, автор восемнадцати книг и более трехсот статей. В 1990 году удостоен приза Густава Фехнера за книгу "Венерические болезни в русском романе". Работал консультантом в трех администрациях, сопровождал Б. Клинтона и Дж. У. Буша на встречах в верхах с президентами России Б. Ельциным и В. Путиным. Р. Харингтон - член дирекции научного центра им. Президента Эндрью Джонсона, председатель американского общества почитателей Ивана Грозного, член Академии изящных искусств штата Иллинойс.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских »

Примечания

1

Слева значит правильно, справа — неправильно (англ.).

2

«Аеэробац» (англ.).

3

Орел приземлился (фр.).

4

Звезда (нем.).

5

Камень (нем.).

6

Предки помнят предков (лат.).

7

На запад (нем.).

8

Большие комплименты (нем.).

9

Пью водку без закуски, чтобы показать, на что я способен (фр.).

10

Внимание, друзья! (нем. и исп.)

11

Право первой ночи (лат.).

12

Большой тур (англ.).

13

На языке Пушкина (англ.).

14

Ребенок должен учиться (англ.).

15

Сентиментальное и изощренное воспитание (фр.).

16

«Ух!» (англ.)

17

«А?» (англ.)

18

Супружеская жизнь не давала мне кайфа (англ.).

19

Вы понимаете (фр.).

20

Ах, моя русская душа! (нем.)

21

Зубастое влагалище (лат.).

22

Коля-холодильник (англ.).

23

Младенец на борту (англ.).

24

Мне стало скучно (англ.).

25

Б-р-р-р! Фу! (англ.)

26

Как по Лакану (фр.).

27

Здесь говорят по-русски (фр.).

28

Я сын каждой матери (англ.).

29

Как я (исп.).

30

Обнаженным (фр.).

31

Спасибо за угощение (шв).

32

Знаете ли вы про ангела Морони? (англ.)

33

Ничего не знаю (англ.).

34

Чрезмерная скромность — признак гордости (нем.).

Hochmut, вообще-то, переводится как «высокомерие», «надменность», «спесь». — Прим. golma1.

35

«Профессор Харингтон, привет!» (англ.)

36

Спокойно прогуливаясь (фр.).

37

Оскорбление величества (фр.).

38

Это лишь незначительная подробность (фр.).

39

Сосками (фр.)

40

Есть риск, что Роланд станет маменькиным сынком, слабаком (фр.).

41

Фальшивые (болг.).

42

Юный янки и его носовой платок (фр.).

43

Сломанным крестом (нем.).

Hakenkreuz — свастика (нем.). Прим. golma1.

44

Площади Таймз (англ.).

45

Я влюблен в хористок ансамбля «Рокетс» (англ.).

46

Я тоже (англ.).

47

Впрочем (англ.).

48

Колледжи «Семь сестер» находятся поблизости (англ.)

49

Сотню за пластмассовый пакетик-сосиску! (англ.)

Эта сленговая фраза переводится приблизительно как «Сотку за пакетик волшебных пилюль». — Прим. golma1.

50

Ты играешь в рок-группе? (англ.)

51

Роланд, убей его! (лингала)

52

«Венерические болезни в русском романе» (англ.).

53

«Так говорил Заратустра» (нем.).

54

Слушаю вас, малышка-матушка (фр.).

55

Рол Харингтон вознесет тебя вверх, Никсонвиль! (англ.)

56

«Родитель, профессор, политик: каждую функцию он исполнил блистательно» (англ.).

57

Мировой дух (нем.).

58

С. О. С., о’кей? (англ.)

59

Я плачу дешевой ценой за свободу от женского господства! (англ.)

60

В утробе (лат.).

61

Список запрещенных книг (лат.).

62

У них дома (фр.).

63

Малюта Скуратов: семиотика славянского садиста. Изд. 3-е доп. Изд-во Мадисонского университета, Никсонвиль, 1999. 178 с. (предисл.)+774 с. Комментарии. Стихи. Указатель. Тв. обл. Ц. 95 дол. Мягк. обл. Ц. 65 дол. (англ.).

64

«Звездного стяга» (англ.).

65

«Сомнительное» (лат.).

66

Было время, когда в России иностранных гостей опекали в обществе как источник мудрости (фр.).

67

Что и требовалось доказать (лат.).

68

Святую святых (лат.).

69

Какое мясо у вас есть? (монг.)

70

Сына и мула бей по заду! (исп.)

71

Слава великому поэту! (ит.)

72

Сверхбольшая (англ.).

73

Надпись (нем.).

74

Не понимает (пол.).

75

Эх! (англ.)

76

Эх, как я ошибся, когда не послушался вас! (англ.)

77

В этой связи хочу провозгласить тост за другую компанию — ту, которая собралась в этой комнате. За ваше здоровье! (англ. и исп.)

78

Прекрасная мегера (фр.).

79

В дороге (фр.).

80

Прекрасной мегерой (фр.).

81

Очень приятно (фр.).

82

С кем имею честь беседовать? (фр.)

83

Я инсургент с Сенатской площади. Сражался за вашу и нашу свободу. А вы кто? (фр.)

84

Я — первый декабрист без декабря (фр.).

85

Не хотите ли продолжить эту беседу у меня дома за чашкой женьшеневого чая? (фр.)

86

С удовольствием (фр.).

87

Зовите меня дедушкой (фр.).

88

Человек, игравший для Фридриха роль отца (англ.).

89

Ротмистру Фридриху фон Хакену

Сибирь

Имею честь предложить Вам, г. ротмистр, зайти ко мне на чашку чая сегодня вечером после 7; Вы найдете здесь общество нескольких электрических фантомов, которые могут заинтересовать Вас.

Дедушка (фр.).

90

Войдите (фр.).

91

Я сказал (лат.)

92

Спальное пространство (нем.).

93

Вперед, Роланд! (нем.)

94

Жизнь трудна, женщины стоят дорого,

И детей легко зачинать (фр.).

95

Завтрак на медвежьей шкуре (фр.).

96

Я американский гражданин (лат).

97

Достойные сожалений не испытывают (лат.).

98

«Порнография пушкинской плеяды» (англ.).

99

«Батюшка Фрейд и матушка Москва» (англ.).

100

«Эротическая запятая в поэзии Набокова» (англ.).

«Mystic Comma» переводится как «мистическая/таинственная запятая». — Прим. golma1.

101

Среде (фр.).

102

Сударь (пол.).

103

Из России с любовью (искаж. англ.).

104

Мировоззрение (нем.).

105

Господин (суах).

106

Внимание, друзья! (пол. и исп.)

107

Семье Пеликановых с (фр.).

108

Чрево Москвы! (фр.)

109

Я принес вам подарки (фр.).

110

Вот (фр.).

111

Вот (фр.).

112

Бывшие люди (фр.).

113

Несвободного покроя (англ.).

114

Продолжайте в том же духе, господин Набоков (англ.).

115

Дела мне нет до всех этих цифр! (фр.)

116

White Anglo-Saxon Protestant: белый англо-саксонский протестантом (англ.).

117

«История любви» (англ.).

118

Она транжирит деньги на косметических хирургов (англ.).

119

Подсознания (лат.).

120

Прошло время (итал.).

121

В гангстерском стиле (фр.).

122

В стиле ГУМа (фр.).

123

В поисках неизвестной земли (фр.).

124

Мировой дух (нем.).

125

Россия — родина бейсбола! (англ.)

126

Мой дом — мой дом (исп.).

127

100 000 акров, ждите меня! (англ.)

128

Место рождения (нем.).

Heimat переводится как «родина». — Прим. golma1.

129

Чувак, посмотри на это колесо. Ты когда-нибудь видел нечто подобное? Как ты думаешь, доехало бы это колесо до Канзаса? (англ.)

130

Ты что, шутишь? (англ.)

131

Стоит мне только кое-куда позвонить, и вы станете тем, что едите! (англ.)

132

Сердце влечет за собою ноги (порт.).

133

За покупками и чтобы гулять (фр.).

134

Жизнь и труды (нем.).

135

Гид (итал.).

136

Глав народа (лат.).

137

Я танцую русскую румбу! (исп.)

138

Под горшок (фр.).

139

Но где же он? (англ.)

140

Кстати (фр.).

141

Вот оно, солнце Свидригайлова! (фр.)

142

Вечеринки (англ.).

143

«Заклинатель» (англ.).

Exorcist переводится как «экзорцист», «изгоняющий дьявола». — Прим. golma1.

144

Смотри, но не трогай (англ.).

145

Смотри, но не трогай (англ.).

146

Сопротивление бесполезно! Сдавайся! (англ.)

147

Пожалеешь палку — испортишь народ (англ.).

148

Дома (фр.).

149

За твое здоровье! Петр (нем. и лат.).

150

Ах, какая красавица! (исп.)

151

Как Роланд из песни (фр.).

152

Волк (лат.).

153

Окорок (англ.).

154

Пикник с мясом, зажаренным на вертеле (англ.).

155

Ведь мы были одной командой (англ.).

156

Чрезмерен (фр.).

157

Какая ты хорошенькая! (фр.)

158

Осторожно (нем.).

159

Золушка (англ.).

160

Мамы (нем.).

161

Вновь за хозяина (англ.).

162

Войдите (англ.).

163

Я бедная сирота и возлагаю всю свою надежду на доброту моего господина и покровителя (фр.).

164

Господин Карл, вы меня обманули (фр.).

165

Но что же я такого сделал? (фр.)

166

Я думала, что буду обедать шоколадом, но нигде его не вижу (фр.).

167

Если вы откажетесь оказать мне эту услугу, то я буду вынуждена провести ночь у мадмуазель Гертруды (фр.).

168

Будучи верен складу своего характера (фр.).

169

Ах да, неспособность писать (англ.).

170

Шоколадный торт (фр.).

171

Мой крест (фр.).

172

Это страшное сочетание Робеспьера и Пугачева! (фр.)

173

Беги, Роланд, беги! (англ.)

174

Он потерял мошну (лат.).

175

На бегу (фр.).

176

В начале двадцать первого века (фр.).

177

Суперкороткие (англ.).

178

«Радость секса» (англ.).

179

Внимание, дети! (нем.)

180

Рагу с Гильотиной (фр.).

181

Я иду куда велит мне Провидение с уверенностью лунатика (нем.).

182

Тяжелый металл (англ.).

183

«Ангелы ада» (англ.).

184

Если вам не нравится мое лицо, поцелуйте меня в задницу (англ.).

185

Крылья (англ.).

186

«Красавчик Юга» (англ.).

187

«Красавчик Юга» (англ.).

188

Слипи-Ривер. Флоренция Арканзаса. Население 16 275 чел. (англ.).

189

Привет! Давно не виделись! Я Билли-Боб Долтон (англ.).

190

Исполняю родительские функции (лат.).

191

Сумасшедший (исп.)

192

«Перспектива убийства» (англ.).

193

«Чувак похож на леди» (англ.).

194

Тяжелый металл (англ.).

195

«Тряси седалищем» (англ.).

196

«Давай проведем ночь вместе» (англ.).

197

Первый среди равных (лат.).

198

Который не знал собственной силы (англ.).

199

Более русским, чем прусским (фр.).

200

Это тот, кого я искала! (нем.)

201

Одно повлекло за собой другое (англ.)

202

Мой вундеркинд (нем.).

203

Великолепно! (нем.)

204

Не забывай меня (нем.).

205

Милая моя (нем.).

206

Доброе утро (нем.).

207

Гром и молния! (нем.)

208

Сберегательный банк для сотрудников (англ.).

209

Чувак (фр.).

210

«Симпатия к дьяволу» (англ.).

211

«Дайте миру шанс» (англ.).

212

Мирового духа (нем.).

213

Черт подери! (исп.)

214

Может быть (фр.).

215

Эй, вы! Ребята с Марса! (фр.)

216

Хорошо (англ).

217

Танцовщицы, выступающие перед трибунами во время спортивных состязаний (англ.).

218

Ворчун (англ.).

219

В один из этих дней (англ.).

220

Готово! (англ.)

221

Перед вами так называемый пирожок (англ.).

222

Безумно, но неплохо (англ.).

223

«Моя подружка собачья парикмахерша» (англ.).

224

«Хей, герла, и бутылка спермы» (англ.).

225

Безумно, но неплохо (англ.).

226

Здравствуйте (чеш.).

227

А? (англ.)

228

Чем могу помочь? (чеш.)

229

До свидания (чеш.).

230

Я неправ,

Но я силен (англ.).

231

Но вы действительно имели сексуальные сношения с этой женщиной, миз Левински! (англ.)

232

Зависит от того, что значит слово «миз» (англ.).

233

Ты что, чокнутый? (англ.)

234

Спасибо, папа! (англ.)

235

Привет, папа (англ.).

236

Свобода от нужды (англ.).

237

Папа, почему Матт целует меня, как француз? (англ.)

238

«Семь невест для семи братьев» (англ.).

239

Кто хочет сыграть в теннис? (англ.)

240

«С Рождеством вас, суки е…» (англ.).

241

«Закрыто по техническим причинам» (чеш.).

242

Иди на восток, старина (англ.).

243

Домом вдали от дома (англ.).

244

Кто хочет сыграть в теннис? (англ.)

245

Бизнес Бизонова — это бизнес (англ.).

246

В комнате больше не было шума! (англ.)

247

«Коротышки» (англ.).

248

Мировой дух (нем.).

249

Эй, гарсон! Чашку кофе! (болг., искаж. фр.)

250

Какая наивность! (болг.)

251

Он великолепен (англ.).

252

Тогда (фр.).

253

Германия, проснись! (нем.)

254

Красивейший, спокойнейший, высочайший (лат.).

255

«Готский альманах» (фр.).

256

«Семья Аддамс» (англ.).

257

Дворянство кастета (фр.).

258

Без (фр.).

259

«Мать с атомным сердцем» (англ.).

260

Спокойствие мира покоится на хладнокровии нескольких людей (фр.).

261

Замок на Мейпл-стрит (нем. и англ.).

262

Дома (фр.).

263

Я при деньгах (фр.).

264

Народ (древнегреч.).

265

Благодарю вас за добрые чувства, вызванные у вас моим присутствием (фр.).

266

Псевдонимом путешественника (фр.).

267

Обнаженным (исп.).

268

Личную жизнь (англ.).

269

Ты мне ужасно надоел (фр.).

270

Добровольный отказ от недоверия (англ.).

271

Прерванное (лат.).

272

Преступного меньшинства в обществе (фр.).

273

У меня нож, я тебя укокошу! (фр.)

274

Груди (англ.).

275

Может быть (англ.).

276

Может быть (англ.).

277

Уголке (фр.).

278

Великий русский писатель Достоевский родился в 1821 году, но в Москве, а не в Петербурге! (гол.)

279

О, «Идиот» (гол.).

280

Сударь (гол.).

281

Ваша просьба удовлетворена (англ.).

282

«Возвращение в СССР» (англ.).

283

«Счастье — это теплый пистолет» (англ.).

284

«Я так устал» (англ.).

285

«Черный дрозд» (англ.).

286

«Хрюшки» (англ.).

287

Право первой ночи (лат.).

288

Хорошо провести время (англ.).

289

Тяжелый металл (англ.).

290

Оставьте меня в покое, старый развратник! (фр.)

291

Я хочу как можно скорее вернуться домой! (фр.)

292

Малышка (фр.).

293

Я не выношу этого вонючего святого черта! (фр.)

294

Что здесь происходит? (фр.)

295

Раздетости (фр.).

296

Малышка (фр.).

297

Милый (фр.).

298

Старикан в стельку пьян (англ.).

299

Против (лат).

300

Грязный протест (англ.).

301

«Дед Мазай и его зайцы как закодированный портрет Льва Толстого и его читателей» (англ.).

302

Бешеных (фр.).

303

Цезарь из машины (лат.).

304

Я российский император! (лат.)

305

Графство Орендж (англ.).

306

Из моего альбома (англ.).

307

«Каша или хаос: нужно ли России правительство?» (англ.)

308

Иди домой (англ.).

309

Между тем как небольшое число мыслит, остальное чувствует, и общее движение проявляется (фр.).

310

Желаю удачного переворота! Ни пуха ни пера! (англ.)

311

Сон, ставший действительностью! (исп.)

312

Ваше Величество! (англ.)

313

Вот она! (фр.)

314

Слишком (фр.).

315

Мировой дух (нем.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роланд Харингтон

Роланд Харингтон - биография автора

Роланд Харингтон (настоящее имя Richard Tempest) — американский славист русского происхождения, профессор Мадисонского университета, автор восемнадцати книг и более трехсот статей. В 1990 году удостоен приза Густава Фехнера за книгу «Венерические болезни в русском романе». Работал консультантом в трех администрациях, сопровождал Б. Клинтона и Дж. У. Буша на встречах в верхах с президентами России Б. Ельциным и В. Путиным. Р. Харингтон — член дирекции научного центра им. Президента Эндрью Джонсона, председатель американского общества почитателей...

Роланд Харингтон биография автора Биография автора - Роланд Харингтон