— Вы должны показать эту мерзкую клевету полиции, — убежденно заявил я.
Мне было непонятно, почему злоумышленники выбрали в жертвы столь далекого от преступных помыслов человека.
— Значит, мне все-таки следует обратиться в полицию, — пробормотал он, и у меня не возникло ни тени сомнения в его искренности. — Однако я опасаюсь туда идти.
— Не понимаю, чего вы опасаетесь.
— Дело в том, сэр, — робко стал объяснять он, — что публичное расследование — пусть даже в обвинениях нет ни слова правды — может повредить моей врачебной карьере. Этот негодяй уверен, что заставит меня заплатить, поскольку любые слухи или намеки способны погубить репутацию человека нашей профессии. И здесь, и у меня на родине люди в таких случаях говорят, что дыма без огня не бывает.
— Уверен, что вы можете положиться на разум властей в решении подобных вопросов.
— Рад слышать ваши слова. — Было очевидно, что бедняга изо всех сил стремится поверить мне. — Однако я хотел бы обсудить с вами еще один вопрос.
— Прошу вас, рассказывайте.
Его взгляд стал еще более печальным, чем прежде.
— Я практиковал в провинции Онтарио и в Чикаго и прибыл сюда всего на несколько недель, чтобы набраться опыта и продолжить исследования в области нервных расстройств. Меня мало кто знает в Англии. Я ведь не мистер Фредерик Смит и не мистер Шерлок Холмс, в конце концов! Данное обстоятельство наводит меня на неутешительную мысль о том, что вымогатель или, если так можно выразиться, мой гонитель должен быть хорошо мне знаком. Это кто-то из близкого окружения. Разве может быть иначе?
Мне часто доводилось видеть, как Шерлок Холмс прищуривает свои зоркие глаза, обдумывая подобные заявления! Но я сумел лишь нерешительно уточнить:
— Вы кого-то подозреваете?
Он покачал головой и замолчал, собираясь с духом.
— Надеюсь… — заговорил он наконец, — нет, верю, что это не могли быть те двое, о ком я сразу подумал. Вы дали мне правильный и мудрый совет, доктор Ватсон. В самом деле, было бы лучше обратиться в полицию. Но, боюсь, там мне зададут тот же вопрос, что и вы. И мне придется назвать имя молодого человека, который, вполне возможно, не имеет к этому никакого отношения. Такой поступок тяжелым грузом ляжет на мою совесть, сэр.
Если вымогатель или шайка сообщников были близко знакомы с доктором Нилом, то мы, разумеется, тоже приблизились к разгадке тайны ламбетского отравителя. Осторожно, словно подбираясь на цыпочках к упорхнувшей из клетки птице, я спросил:
— Вы можете сказать, кто он?
Он не сразу решился ответить.
— И вы поверите моим словам, доктор Ватсон?
Глупо было бы заявить, что нет. Я молча кивнул.
— Так вот, я надеялся услышать от вас, что вы знаете об этом деле и уже разыскали преступника или находитесь на верном пути. Но, увы, этого не случилось. Хорошо. Тогда позвольте мне провести свое собственное маленькое расследование. Если мои подозрения подтвердятся, я поступлю именно так, как вы посоветовали. Если же нет, то полиция получит письмо, которое поможет ей во всем разобраться. Скорее всего, я ошибаюсь в своих догадках и через неделю вернусь в Америку, так ничего и не выяснив. Остается полагаться лишь на счастливый случай… и на вас.
Наша беседа подошла к концу. Я напрасно рассчитывал, что Шерлок Холмс успеет прийти домой до ее завершения. Мой гость поднялся и направился к двери. Затем повернулся и задал вопрос, которого я опасался:
— Скажите, доктор Ватсон, а эту несчастную девушку в самом деле убили?
До сей поры лишь мы с Холмсом знали, что она умерла. И я не имел обыкновения делиться с кем-либо важными сведениями в отсутствие моего друга. Так что ответ был в какой-то мере правдивым, но отнюдь не искренним.
— Полиции ничего не известно ни об этом преступлении, ни о самой девушке.
На его лице появилось выражение облегчения, которое невозможно было спутать ни с чем другим.
— В таком случае, сэр, вполне вероятно, что мы имеем дело не с вымогательством, а с кознями какого-то завистника. Я бы с удовольствием порвал это письмо и забыл о нем.
Я застыл в растерянности, не зная, что ответить.
— Пожалуй, все же лучше сохранить его, доктор Нил. До выяснения всех обстоятельств или на тот случай, если вы получите новое послание.
Ничего более убедительного я придумать не сумел.
IX
Холмс вернулся спустя полчаса в расстроенных чувствах. Так называемый череп Джонатана Уайлда оказался подделкой. Сыщик взял визитную карточку доктора Нила, прочитал надпись на обороте и сардонически заметил, что, во всяком случае, ни одно из писем вымогателей не написано рукой американского врача. Но, услышав адрес, по которому проживала Матильда Кловер, тут же приказал Билли взять для нас кеб.
Солнце уже садилось, когда мы пересекли Темзу по Вестминстерскому мосту. Река была так запружена угольными баржами, что, казалось, не составило бы особого труда перебраться по ним с одного берега на другой. По указанию Холмса кебмен свернул на Ламбет-роуд, под низкий железнодорожный мост, то и дело сотрясаемый проходящими к вокзалу Ватерлоо поездами. Голубое небо затянули адские выхлопы паровозных двигателей. Мы остановились на углу Геркулес-роуд возле мрачного здания в псевдовенецианском стиле. О характере этого заведения нетрудно было догадаться по выстроившимся возле входа юным особам, одетым довольно бедно, но при этом щеголявшим в боа из перьев.
Перед нами по Ламбет-роуд тянулся ряд невзрачных домиков, покрытых слоем сажи. За ними виднелась таверна «Масонс-Армс». Холмс подошел к двери с выведенным на ней номером двадцать семь и постучал позеленевшим от времени медным молоточком. В этот момент под расстегнутым пальто Холмса я заметил, как странно загнулся воротничок его сорочки. Теперь он напоминал пасторский. Или Холмс и в самом деле зачем-то его надел.
Дверь открыла женщина лет шестидесяти в белом переднике поверх простого бежевого платья. Ее рыжие волосы истончились от постоянной завивки и окраски, так что сквозь них просвечивала белая кожа. Она взглянула на нас и хотела было улыбнуться, но затем передумала.
— Доброе утро, мадам, — вежливо обратился к ней Холмс, едва заметно наморщив свой чувствительный нос. — Уильям Холмс из Южной лондонской миссии. А это мой коллега доктор Ватсон.
Я никогда прежде не слышал, чтобы он пользовался своим вторым именем как nom de guerre
[70]
.
— Если не ошибаюсь, — сказал он со скорбным выражением лица, — покойная мисс Матильда Кловер жила здесь?
— Может, и жила, — настороженно ответила хозяйка.
— Я правильно понял, что вы хозяйка этого дома, миссис… — произнес Холмс еще более почтительно.
— Миссис Филлипс. Эмма Филлипс.