1
Гази— мусульманин, участвующий в войне за веру.
2
Фении— члены обширной ирландской сепаратистской ассоциации, сформированной в начале 1860-х годов.
3
Неудержимой рвотой при беременности (фр.).
4
«Дух в машине»— философский термин, обозначающий двойственность природы человека. Введен английским философом XX века Гилбертом Райлом, известным своей критикой картезианского дуализма.
5
Олд-Бейли— традиционное название здания Центрального уголовного суда в Лондоне.
6
Центральная тюрьма графства Суррей снесена в 1881 году. Улица, на которой она была расположена, переименована в Харпер-роуд.
7
Так называемая (фр.).
8
Актом парламента Великобритании, изданном в 1920 году и известном как Четвертый ирландский билль о самоуправлении, на севере и юге Ирландии учреждались отдельные органы власти, для которых предусматривалась существенная степень автономии.
9
Кингстаун— пассажирский порт Дублина, с 1921 года переименован в Дан-Лэре.
10
«Кто отлучит нас?» (лат.) Сокращенная цитата из Нового Завета «Кто отлучит нас от любви Божией…» (Рим. 8: 35).
11
Femme fatale— роковая женщина (фр.).
12
Гвоздь программы (фр.).
13
Сюрте— сокращенное название Главного управления государственной безопасности Франции (Sûreté Nationale).
14
Здесь: домашнее хозяйство (фр.).
15
«Шинн Фейн»— ирландская националистическая партия (дословно — «Мы сами»).
16
Эколь Милитер— основанная в XVIII веке военная школа, выпускающая офицеров для французской армии.
17
Чертов остров (фр.). Относится к Кайенне, столице Французской Гвианы.
18
В кабинете судьи (не на открытом судебном заседании) (лат.).
19
Второе бюро (фр.), подразделение военной разведки французского Генерального штаба. Упразднено в 1940 году.
20
Крытые въездные ворота для кареты или коляски (фр.).
21
Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).
22
Возобновление дружественных отношений (фр.).
23
Государственный переворот (фр.).
24
Выскочки (фр.).
25
Большие набережные (фр.).
26
Книжные киоски (фр.).
27
Глава кабинета (фр.).
28
Мягкий фарфор (фр.).
29
Это убийство произошло в 1908 году.
30
Дворец правосудия (фр.).
31
Сокращенно от locum tenens— временный заместитель (лат.).
32
Утка, сфабрикованная сенсация (фр.).
33
В 1889 году разгорелся скандал вокруг гомосексуального борделя для аристократов в фешенебельном районе Лондона. Мужеложество в викторианской Англии было уголовно наказуемо.
34
Посвящено оставшимся в живых участникам кавалерийской атаки под Балаклавой во время Крымской войны. У нас стихотворение известно в переводе Виктора Широкова.
35
Каждый полноправный английский адвокат (барристер) должен вступить в одну из четырех юридических корпораций, или палат, — «Линкольнс-инн», «Грейс-инн», «Миддл-темпл» либо «Иннер-темпл».
36
Трупное окоченение (лат.).
37
Аман— персонаж Ветхого Завета.
38
Генри Ирвинги Бирбом Три— знаменитые английские актеры.
39
Даунинг-стрит— улица, на которой расположены учреждения британского правительства.
40
Покладистая супруга (фр.).
41
От ménage à trois— здесь: любовный треугольник (фр.).
42
Фаулеров раствор— укрепляющее и общетонизирующее средство, содержащее мышьяк.
43
Мазепа— герой одноименной поэмы Байрона, сильно романтизирующей образ реального исторического персонажа гетмана Мазепы.
44
Дорога Гигантов— уникальный прибрежный ландшафт в Северной Ирландии, образованный несколькими тысячами базальтовых столбов вулканического происхождения.
45
Скука (фр.).
46
Петти-офицер— старшина военно-морского флота.
47
Ленты для волос (фр.).
48
Прическа (фр.).
49
Расследование (фр.).
50
По традиции английский судья надевал специальную черную шапочку при оглашении смертного приговора.
51
В оригинале сэр Артур Бигг вместо жаргонного слова ripper, выражающего высшую степень восхищения, услышал clipper — название типа быстроходных парусных судов.
52
Книги любят того, кто любит их. Надпись на подсвечнике в таверне(лат.).
53
Читатель найдет вышеупомянутые рассказы в «Записках о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла.
54
Ночной суд— уголовный суд в больших городах, заседающий по ночам и принимающий решения по незначительным правонарушениям.
55
После факта (лат.). В юриспруденции означает действие закона с обратной силой.
56
Хедив— титул правителя Египта, существовавший в период зависимости страны от Турции (1867–1914).
57
Кобылица, одержимая страстью (лат.).
58
Тьютор— куратор, опекун, индивидуальный научный руководитель студента.
59
Визитная карточка (фр.).
60
Преступный умысел (лат.).
61
Ремесло (фр.).
62
Какой артист погибает (лат.).
63
Урожденная (фр.).
64
Значения температуры по шкале Фаренгейта, приблизительно соответствуют 26–28 градусам Цельсия.
65
Измененная цитата из Библии (2 Езд. 4: 41).
66
Легкая форма эпилептического припадка (фр.).
67
Хорошо информированы (фр.).
68
Имеются в виду противозачаточные средства. Ватсон намекает на теорию Томаса Мальтуса, согласно которой численность населения растет быстрее, чем количество средств существования.
69
Университет Макгилла— старейший университет Канады, находящийся в Монреале.
70
Псевдоним (фр.).
71
Согласно закону о браке от 1753 года, лица, не достигшие совершеннолетнего возраста (21 год), не могли венчаться без согласия родителей или опекуна.
72
Старый порядок (фр.). Имеется в виду сословная и абсолютная монархия в дореволюционной Франции.
73
В XIX столетии в Эдинбурге прогремело дело о серийных убийцах, продававших трупы своих жертв для препарирования.
74
Вполголоса (ит.).
75
В семейном кругу (фр.).
76
Псевдоним (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|