Астра. Счастье вдруг, или История маленького дракона - читать онлайн книгу. Автор: Анна Гаврилова cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Астра. Счастье вдруг, или История маленького дракона | Автор книги - Анна Гаврилова

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

Слуга тоже ржёт. Он вообще держался дольше, чем Дантос, но в итоге… в итоге вот.

— Астрочка… — Опять стон сквозь хохот. — Девочка, ты… ты точно девочка.

Угу. Знаешь, если бы ты в цепкие ручонки малолетней принцессы попал, ты бы тоже девочкой сделался. Не веришь? А зря!

— Пойдём. Пойдём, моя хорошая.

Но я идти отказываюсь. Нет, мне тоже смешно, но я обиделась. Вот просто взяла и обиделась. Да-да, как уже говорила — я была слишком самонадеянной, но если бы кто-то пришёл пораньше, ничего бы не случилось!

— Астра…

И опять меня понимают совершенно верно. Герцог, явно подлизываясь, подхватывает на руки и тащит карликового дракона в соседний зал. А там фонтан! И стайка придворных в придачу.

Но Дантосу на изумлённые взгляды плевать. Он опускает золотого толстопопика в воду и командует:

— Мыться!

А я чего? Я ничего. Стою и делаю вид, что ничегошеньки не слышала. У меня эта, как её, психологическая травма!

Опять ржёт. Но покорно принимает из рук слуги льняную салфетку и начинает стирать с моей морды кричащий макияж. Придворные в шоке — как же, герцог Кернский своего дракона в королевском фонтане купает. Причём не тайно, а на виду у всех. И нисколько этого процесса не стесняется.

— Астра, я тебя обожаю, — стонет он. И тут же: — Прости. Прости, я даже не подозревал, что они на такое способны.

Угу. Я тоже не подозревала. Так что в следующий раз, прежде чем послушаться и сделать так, как я сказала, подумай трижды. Ладно?

Герцог Кернский отбрасывает салфетку, прижимает мою морду к собственной груди и опять начинает ржать, а я… В общем, во дворец я больше ни ногой. В смысле — ни лапой. И никакими пирожными меня не заманите!

Кстати, а сегодня мы чего припёрлись? Чего нам дома не сиделось? В смысле, чего Дантосу не сиделось, я знаю — он постоянно во дворец мотается. А я?

Ответ на этот вопрос я узнала через четверть часа. Сразу после того, как блондинчик перестал ржать, вынул меня из фонтана, вытер пушистым полотенцем, которое притащил слуга, и подвёл к дверям одного из спрятанных в глубине административного крыла залов…

Герцог Кернский галантно открыл дверь и пропустил вперёд, а я вошла и застыла на пороге, потому что… это было невозможна Просто невозможно, и всё.

Глава 9

Рассказывая детям о том, что меня ждут на совещании, Дантос не врал. Всё указывало на то, что в этом зале в самом деле совещание проходило, только большинство участников зал уже покинули. Остались избранные: их императорское величество, парень, в котором заподозрила секретаря, и они. Драхи.

И если с Роналом и секретарём всё понятно, то драхи… я никак не ожидала такой встречи. Вот вообще.

Они же дикари! И никогда пределы своих гор не покидают! И переговоров ни с кем не ведут. Единственное, что им интересно, — драконы, на остальное горцам плевать.

Так. Стоп. Драконы?

Я круто развернулась и уставилась на Дантоса.

Что за подставы, милый? Я не подписывалась работать на благо империи! Даже за пироженки. И вообще, после того, что устроили императорские чада…

Договорить, увы, не удалось. Мой мысленный монолог был прерван изумлённым:

— Архенташ…

И тут же прозвучало другое, более понятное:

— Вождь Маруб говорит, что это невероятно.

Кто есть Маруб и кому принадлежала вторая реплика, я не поняла — я ж спиной стояла. Но после этого развернулась опять и… и с огромным трудом поборола желание попятиться.

Мамочка! Это ж драхи! Драхи!!!

А драхи шарахаться не собирались. Они вскочили и вытаращились, причём все пятеро. И пока одна часть моего разума билась в панике, другая холодно отметила — вожди. Да-да, вожди, потому что в племенах драхов только вождям дозволено наносить рисунки на лицо, а у этих лица разукрашены практически полностью.

Ещё одежда совсем другая — такую в цивилизованном обществе не носят. Безрукавки из грубо выделанной кожи, кожаные же штаны. Обувь тоже другая — с мягкими подошвами, без каблуков. Это чтобы ездовому животному, то есть дракону, беспокойства не доставлять. Хотя какое там беспокойство при такой-то шкуре?

— Это Астра, — сообщил герцог Кернский.

И так как я по-прежнему стояла каменным изваянием и даже не думала освобождать проход, легонько ткнул кончиком сапога в попу.

Ничего обидного. Дантос в последние дни частенько так делал. Так что среагировала как всегда — просто прошла вперёд. Правда, тут же опомнилась и замерла снова.

Лица драхов дружно вытянулись, челюсти отпали. Ладно, вру — один остался в некоем подобии вменяемого состояния. Он же и сказал:

— Быть не может.

Адекватная часть моего сознания отметила — именно этот горец переводчиком тут работает, а вот вторая…

«Дантос, давай уйдём!» — воскликнула я.

Да-да, здесь и сейчас это прозвучало как всё то же проклятое «ву», и меня никто не понял. Пришлось зажмуриться и сказать уже самой себе: спокойно, Астра. Спокойно! Единственное, что могут сделать эти дикари, — рассказать светлости и остальным, что карликовых драконов не существует. Но ведь Дантос и так в подозрениях после встречи с Верноном. А раз так — опасности нет.

Я вдохнула, выдохнула и вдохнула снова. И чего, спрашивается, разволновалась?

— Да, я тоже не поверил, когда впервые увидел, — признался блондин. В голосе герцога звучала улыбка. — Но…

Вот после этих слов меня подхватили на руки и понесли, чтобы через мгновенье водрузить на стол, аккурат перед гостями.

Я всё-таки не удержалась и сделала шажок назад, чтобы к Дантосу поближе. Умом понимала — бояться нечего, но рядом с блондином всё равно спокойнее.

— Параэш? — выдохнул один из горцев.

«Переводчик» опомнился не сразу.

— Откуда? — вопросил он. А я лишь теперь заметила лёгкий акцент.

— Девочка несколько лет жила в цирке, две недели назад попала ко мне, — погладив по чешуйчатой голове, сообщил Дантос. — Я хотел спросить, как ухаживать. А то знаете, есть подозрения, что неправильно кормлю.

Герцог Кернский замолчал, давая «переводчику» возможность донести сказанное до своих. И вот, слушая это карканье, я снова волноваться начала. Появилось желание развернуться и попроситься на ручки, но я сдержалась.

Слова светлости вогнали вождей в ещё больший ступор, даже самый невозмутимый из них — тот самый «переводчик» — молчал. Когда тишина из затяжной превратилась в давящую, Дантос хмыкнул и продолжил:

— А ещё ошейник. Я консультировался с одним из лучших магов столицы, и, как выяснил, нашим магам подобные конструкции неизвестны. Может быть, вы что-нибудь о таких ошейниках знаете?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению