Записки пинчраннера - читать онлайн книгу. Автор: Кэндзабуро Оэ cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Записки пинчраннера | Автор книги - Кэндзабуро Оэ

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

Почти незаметным движением Мори остановил студентку, которая была готова вцепиться в меня. Может быть, он хочет, чтобы я рассказал всем о рождающемся у меня в голове плане действий? Получив поддержку Мори, я начал разъяснять свой план:

— Патрон, безусловно, человек могущественный, администрация клиники делает все, что он только пожелает, и для нее не составляет никакого труда скрывать от прессы действительное состояние его здоровья. Об этом, правда, нигде не говорилось, но, мне кажется, что после покушения Мори и Саёко он может умереть в любую минуту. Ему и самому это известно, и мне представляется, он решил — сделать последнюю ставку — воспользоваться силой, влитой в меня и Мори превращением. Я не думаю, что такой испытанный боец, как Патрон, не почувствовал в нападавшем на него Мори сверхъестественной силы. А если учесть еще, что моя жена, бывшая жена, с завидной энергией повсюду распространяет о нас самые невероятные слухи, у Патрона не могла не сработать интуиция. Он сообразил, что происшедшее со мной и Мори способно опрокинуть существующий в мире порядок. Та же интуиция подсказала ему, что наше с Мори фантастическое существование он, возможно, сумеет использовать. Вот почему, мне кажется, Патрон с нетерпением ждет нас.

Возможно, он и в самом деле ждет вас, но ждет, расставив ловушку, чтобы арестовать обоих, — хладнокровно заметила будущая ккносценаристка.

Неужели вся эта комедия с ряжеными всего лишь хитрость, ловушка и Патрон хочет использовать их вместо полиции? Нет, я думаю, он не такой человек. Но даже если это и ловушка, чувствую, что воля, сотворившая наше превращение, заставляет нас войти в нее… Если же Патрон собирается использовать наше превращение для осуществления своей программы, мы обязаны воспользоваться этим в собственных целях и разрушить последний честолюбивый замысел Патрона установить господство над людьми. На нынешнем этапе, когда мы начинаем борьбу, лучше всех о превращении знаем именно мы, и это ставит нас в выгодное положение.

Верно, — сказал Собачья морда, оскалившись, словно был готов вцепиться зубами в любого из нас. — Если противник попытается использовать в своих интересах силу вашего превращения, вы всегда сможете, взорвав себя, сами уничтожить свою силу! И легкая победа уплывет из рук Могущественного господина А.!

…Я уже думал обо всем этом, но ребята из революционных групп слишком твердолобы. И, всерьез поверив в превращение Мори и отца Мори, изо всех сил будут пытаться перетянуть их на свою сторону. Если же им это не удастся, они скорее уничтожат их, чем отдадут врагам, — сказал Добровольный арбитр. — Поэтому, я думаю, Мори и отцу Мори следует поскорее приступить к выполнению миссии, возложенной на них превращением. Медлить нельзя. Я согласен, что вы должны влиться в группу ряженых и вступить в противоборство с Могущественным господином А.

Мори, охваченный воодушевлением, молчал и только широко улыбался — его улыбка говорила: Значит, наши действия одобрены!

Но тогда прикрыть их мы не сможем, — грустно сказал Способный чиновник — не то что Собачья морда, предлагавший нам с Мори взорвать себя.

Нет, почему же, если моя жена, бывшая жена, в погоне за нами проберется в клинику, я бы хотел, чтобы ее, пусть даже силой, убрали оттуда; это будет самым существенным прикрытием, в котором мы нуждаемся. В своей черной каске она вполне может сойти за ряженую, и ей будет нетрудно смешаться с ними!

Все рассмеялись, кроме Мори. Я же сказал это, потому что испытывал острое беспокойство, а вовсе не для того, чтобы повеселить окружающих.

— Мори и отцу Мори не хватает выразительности, чтобы тоже стать похожими на комедиантов, вам необходимо вырядиться! Я поеду на телевизионную студию и привезу театральные костюмы… А вам, прежде чем проникнуть в клинику, необходимо подготовиться — поесть и отдохнуть как следует. Я уже продумала, как переодеть Мори и отца Мори — костюмы должны соответствовать превращению каждого из них, то есть нужно подчеркнуть, что один помолодел, а другой постарел.

3

Через три часа Мори и я, направляясь к клинике, где расположились ряженые, благодаря фантазии будущей киносценаристки были действительно облачены в великолепные наряды.

Мори был наряжен старцем, достигшим после превращения чуть ли не столетнего возраста. Грязновато-желтые седые космы висели почти до пят, того же цвета были борода и усы, вместо бровей — два заячьих хвоста. От всего прежнего его облика остались только весело сверкавшие темные глаза. На нем была длинная серого цвета шерстяная накидка, в руках — изогнутая и перекрученная, как корень индийской смоковницы, металлическая палка.

На ногах — парусиновые туфли, к которым были привязаны дощечки — точная имитация деревянных башмаков!

Что же касается меня, то я напоминал огромного детеныша кенгуру! В своем одеянии я походил на большущую тряпичную куклу, когда-то розовую, а теперь затасканную и ставшую грязно-мышиного цвета. На голове красовался розовый капор с оборочками — жаль только, что из него выглядывало лицо восемнадцатилетнего, ха-ха.

Ряженые, сидевшие рядом со зданием клиники, тоже приложили немало усилий, чтобы вырядиться почуднее, и теперь внимательно наблюдали за мной и Мори, когда мы на противоположной стороне улицы вылезли из автобуса и переходили через дорогу. Наверно, они отдали должное совершенству нашего наряда, ха-ха.

Достаточно было одного взгляда, чтобы заметить, как группа ряженых, подчиняясь какой-то мощной центростремительной силе, сжимается, сплачивается. При нашем появлении двое ряженых — с виду охранники — приготовились выскочить нам навстречу. Они были в черных резиновых костюмах, в противогазах и вооружены чем-то вроде огнеметов. Наверно, стекла в их масках запотели, поэтому, чтобы лучше нас рассмотреть, они изо всех сил вытягивали шеи, ха-ха.

Лавируя между машинами, мы с Мори дошли до середины мостовой и остановились, издали рассматривая ряженых. В псевдодеревянных башмаках старика идти было трудно, да и наряд, который был призван превратить взрослого человека в младенца, почти что исключал саму возможность передвижения, и, чтобы двигаться вперед, приходилось предпринимать неимоверные усилия, ха-ха. Была еще ранняя весна, на город опустилась вечерняя свежесть, но мы с Мори обливались потом и тяжело дышали, дожидаясь, пока схлынет поток автомобилей. Сидевшие в машинах удивленно смотрели на старца и огромного детеныша кенгуру. Сначала при виде таких странных калек на их лицах появлялась растерянность и негодование, а потом, присмотревшись, они начинали понимающе улыбаться, видимо решив, что это съемки телевизионной программы Удивительное в Камере*.

Когда наконец у нас с Мори появилась возможность перейти дорогу и мы быстрым шагом направились к группе ряженых, вперед вышли те, кто был уполномочен вести дипломатические переговоры, а двое в резиновых костюмах — как я догадался, в защитной одежде для разбрызгивания ядохимикатов — с еще большим рвением занялись охраной. Сначала «дипломаты» показались мне детьми с непропорционально огромными головами, но потом я увидел, что это пожилой мужчина с грустным лицом и толстенная женщина, которая беспрерывно жевала что-то, выуживая еду из пластмассовой посудины. Они не были выряжены, но, наверно, их и так считали ряжеными — мужчина вполне мог играть роль карлика, женщина — страдающей нездоровой полнотой. Уже само по себе то, что они, с точки зрения обычных людей, были уродами, превращало их в шутов. Им не было нужды рядиться, не было нужды отпускать шутовские реплики, и, наверно, поэтому они могли, не выходя из образа ряженых, выполнять миссию дипломатов, уполномоченных вести переговоры.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию