Он не останавливал машину, чтобы не привлекать внимание зевак и прессы. Поскольку ИРА в последнее время ничего нового репортерам не подбрасывала, они слетелись сюда, как мухи на мед. К тому же он знал, что он не самый желанный гость в Гар-Би. Хотя констебли и не видели, кто в них кинул двухкассетником, они могли назвать наиболее вероятного подозреваемого. В отделении в Драйлоу Ребус видел его описание. Конечно, это был Дейви Саутар — парень, которому рубашка не по карману. Один из констеблей спросил Ребуса, почему он проявляет интерес к этому делу.
— Личные мотивы, — коротко ответил он.
Случись подобное несколько лет назад, центр был бы закрыт немедленно и бесповоротно. Но теперь муниципалитет, скорее всего, выделит трущобному району субсидии — во искупление вины. Да и то сказать, закрытие центра лишь усугубило бы ситуацию. В районе было множество пустующих квартир — числящихся как «несдаваемые». Они были заколочены, на дверях висели замки, но вскрыть их не составляло труда. Их использовали сквоттеры
[43]
и наркоманы; воспользоваться ими могли и банды. В нескольких милях отсюда в разных направлениях готовились к началу рабочего дня Барнтон и Инверлейт.
[44]
Другая планета. Тамошние жители вспоминали про Пилмьюир, только когда он взрывался.
Дорога до Феттса отсюда тоже не заняла много времени, даже с учетом утренних транспортных заторов. Он подумал, что, наверно, будет первым, кто появится в управлении; чего доброго, это истолкуют как чрезмерное рвение. Что ж, можно сначала посмотреть, как обстоят дела, и в случае чего отсидеться в столовой, пока народ не начнет собираться. Но, открыв дверь кабинета, он увидел, что его опередили: здесь уже был Смайли.
— Доброе утро, — сказал Ребус.
Смайли кивнул в ответ. Он показался Ребусу уставшим, а это кое о чем говорило. Он прислонился задом к одному из столов и сложил руки на груди.
— Вы знаете инспектора Абернети?
— Особый отдел, — сказал Смайли.
— Точно. Он все еще здесь?
Смайли поднял на него взгляд:
— Улетел вчера вечерним самолетом. Вы хотите его видеть?
— Не то чтобы очень.
— Ему тут нечего делать.
— Нечего?
Смайли отрицательно покачал головой:
— Если бы что было, мы бы об этом знали. Мы лучшие. Мы бы обнаружили это раньше его. Квед.
— Quod erat demonstrandum — QED.
[45]
Смайли посмотрел на него:
— Вы думаете про Немо, да? По латыни — «никто».
— Видимо, так. — Ребус пожал плечами. — Похоже, никто не допускает мысли о том, что Билли Каннингем знал латынь.
Смайли ничего не ответил.
— Мне здесь не особенно рады, верно?
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что не нужен вам. Зачем же Килпатрик позвал меня? Он наверняка знал, что я буду всем действовать на нервы.
— Лучше спросите у него сами.
— Может быть, и спрошу. Если понадоблюсь, я буду на Сент-Леонардс.
— Мы без вас зачахнем.
— Не сомневаюсь, Смайли.
— Чем занимается эта женщина?
— Ее зовут Милли Докерти, — сказала Шивон Кларк. — Она работает в фирме по продаже компьютеров.
— А ее бойфренд — компьютерный консультант. И они делили квартиру с безработным почтальоном. Странное сочетание.
— Не очень, сэр.
— Да? Ну, может быть.
Они сидели друг против друга за столиком в столовой. Ребус время от времени откусывал кусочек от сыроватого тоста. Шивон свой уже доела.
— Ну и как там, на Феттс? — спросила она.
— Ну, ты же знаешь: романтика, опасность, интриги.
— Значит, совсем как здесь?
— Совсем как здесь. Я читал кое-какие материалы по Кафферти вчера вечером. Там отмечено, докуда я дошел, — теперь ты читай дальше.
— Втроем веселее, — сказал Брайан Холмс, подтаскивая стул к их столику. Он поставил свой поднос на столешницу, заняв все свободное место. Ребус с тоской посмотрел на жареху в тарелке Холмса, понимая, что такая диета не для его желудка. И все равно… Колбаса, бекон, яйца, помидоры и жареный хлеб!
— К такому обеду нужно прикладывать ярлык, как к сигаретам: вредно для здоровья, — сказала вегетарианка Кларк.
— Слышали про беспорядки? — спросил Холмс.
— Я съездил туда сегодня утром, — сообщил Ребус. — Там мало что изменилось.
— Говорят, в двух полицейских запустили усилителем.
Процесс создания легенды начался.
— Итак, насчет Каннингема, — без всяких переходов сказал Ребус.
Холмс подцепил ломтик помидора.
— Что насчет Каннингема?
— Что-нибудь выяснили?
— Не очень много, — снизошел Холмс. — Безработный почтальон Королевского почтового ведомства — и другой постоянной работы у него было. Мать души в нем не чаяла и все время давала деньги, на которые он и жил. Он вроде бы сочувствует экстремистам-лоялистам, но никаких сведений о членстве в Оранжистской ложе не имеется. Сын известного гангстера, хотя сам Билли об этом и не знал.
Холмс подумал секунду, решил, что больше ему сказать нечего, и вонзил вилку в нарезанную колбасу.
— Кроме того, у него найдены анархистские материалы, — сказала Кларк.
— Ну, это ничего не значит, — отмел ее соображение Холмс.
— Какие анархистские материалы? — спросил Ребус.
— У него в шкафу лежали кое-какие журналы, — объяснила Кларк. — Мягкое порно, футбольные программки, две книжки, посвященные выживанию в критических условиях. Мальчишки любят всякую такую дребедень — насмотрелись фильмов про Терминатора.
Ребус открыл было рот, но ничего не сказал.
— И тоненькая брошюрка под названием… — Она задумалась, вспоминая. — «Фактология плавучей анархии».
— Да это такое старье, — сказал Холмс. — Не имеет отношения к делу, сэр.
— Брошюра у нас здесь?
— Да, сэр, — сказала Шивон Кларк.
— Напечатано где-то на Оркнейских островах,
[46]
— сказал Холмс. — По-моему, на ней проставлена цена в дореформенных деньгах. Ей место в музее, а не в полицейском отделении.