1
Взрыв на Шанкил-роуд, осуществленный боевиками Ирландской республиканской армии (ИРА) 23 октября 1993 г., планировалось провести во время встречи руководителей протестантских вооруженных формирований, однако место встречи было изменено. Жертвами взрыва стали десять человек. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.) — девиз шотландского рыцарского ордена Чертополоха; в XVIII в. добавлен к гербу Шотландии.
3
Эти слова отсылают читателя к известным строкам из стихотворной драмы Роберта Браунинга «Пиппа проходит» (1841): «Бог на небе, / Все прекрасно на земле».
4
Шотландские футбольные клубы «Хиберниан» («Хибс») и «Харт оф Мидлотиан» («Хартс») — постоянные соперники. «Истер-Роуд» — домашний стадион клуба «Хиберниан», расположен в восточной части Эдинбурга.
5
Эдинбургский фестиваль проводится каждое лето, как правило в августе. «Фриндж» — составная часть Эдинбургского фестиваля — является, в свою очередь, крупнейшим международным фестивалем театрального искусства.
6
Сохранившаяся улочка Старого города в Эдинбурге, находится под другими зданиями, названа по имени Мэри Кинг, дочери адвоката, который владел здесь несколькими домами в XVII в. Тупичок окружен легендами, историями про призраков и убийства, мифами о жертвах чумы, замурованных в этих стенах.
7
Карлопс (от шотл. Carlins Lowp — «ведьмин прыжок») — название деревни неподалеку от Эдинбурга.
8
Средневековое наказание для женщин: провинившуюся привязывали к деревянному стулу и оставляли на пороге ее дома или же провозили по улицам города под насмешки толпы. Иногда стул привязывали к устройству типа качелей на берегу водоема и провинившуюся погружали в воду.
9
Группа холмов к югу от Эдинбурга.
10
ИРА — Ирландская республиканская армия — национально-освободительная организация, которая добивается полной независимости Северной Ирландии (Ольстера) от Великобритании, а также воссоединения Северной Ирландии с Республикой Ирландией; противостоит британским силовым структурам и протестантским военизированным группировкам; нередко прибегает к террористическим методам борьбы.
11
12 июля — ежегодный протестантский праздник в память о «Славной революции» (1688) и победе протестантского короля Вильгельма Оранского над последним (к тому времени свергнутым) католическим королем Англии Яковом II в сражении на реке Бойн 12 июля 1690 г. В этот день (или чуть раньше или позже) проходят марши оранжистов — членов Оранжевого ордена, названного в честь Вильгельма Оранского.
12
Special Air Service (англ.) — спецназ ВДВ.
13
На Стюарт-стрит в Глазго находится полицейское управление.
14
Смэк, спид — названия наркотиков.
15
Scott, Sheena — шотландские имена.
16
Сассенак — англичанин (шотл., пренебр.).
17
Служба британской контрразведки.
18
В Ирландии и Шотландии зеленый цвет символизирует католицизм, тогда как оранжевый — протестантизм.
19
Юнион Джек — название английского флага. Красная рука Ольстера — геральдический символ Ольстера (Северной Ирландии).
20
Оранжисты — члены Оранжевого ордена, протестантской организации, действующей главным образом в Северной Ирландии и Шотландии; создана в 1976 г. и объединяет в своих рядах так называемых лоялистов — сторонников сохранения Северной Ирландии в составе Соединенного Королевства.
21
«Кушак» — баллада «Отцовский кушак», посвященная победоносным войнам короля Вильгельма III, популярная среди лоялистов Ольстера и в некоторых районах Шотландии; эту песню нередко можно услышать на футбольных матчах с участием клуба «Рейнджерс».
22
Король Билли — имеется в виду Вильгельм, принц Оранский; с 1672 г. — штатгальтер Голландии, с 1689 г. — король Англии и Шотландии Вильгельм III (1650–1702).
23
Название одного из районов Глазго.
24
Пьеса Майка Ли, высмеивающая вкусы английского среднего класса 1970-х гг.
25
«Последняя лента Крэппа» — одноактная пьеса Сэмюэла Беккета.
26
АОО — Ассоциация обороны Ольстера (Ulster Defence Association) — запрещенная протестантская военизированная группировка; ОДС — Ольстерские добровольческие силы (Ulster Volunteer Force) — протестантская вооруженная группировка, образованная в 1966 г. для борьбы с ИРА; БСО — Борцы за свободу Ольстера (Ulster Freedom Fighters) — одно из вооруженных ответвлений АОО; СО — Сопротивление Ольстера (Ulster Resistance) — лоялистское вооруженное формирование.
27
Независимое меньшинство — неофициальное название церкви, которая не вошла в Соединенную пресвитерианскую церковь Шотландии.
28
Маунд — искусственный холм в центральной части Эдинбурга, соединяющий Новый и Старый город.
29
«Анархия в Соединенном Королевстве» — песня группы «Секс Пистолс».
30
«Коммуникационный прорыв» — песня из первого альбома группы «Лед Зеппелин».
31
Фамилия Smylie созвучна с английским smile — «улыбка».
32
О происхождении этого прозвища (англ. пугало, подставное лицо) см. предыдущий роман цикла — «Черная книга».
33
Имеется в виду Институт торговых стандартов, стоящий на защите прав потребителей и добросовестных предпринимателей.
34
Разновидность фильмов ужасов с уклоном в натурализм.
35
«Бен Гур» — американская историческая драма 1959 г. (реж. Уильям Уайлер).
36
Здесь имеется в виду фильм 1959 г. «Анатомия убийства», в котором Стюарт играет роль адвоката.
37
Имеется в виду фильм «Третий человек» (реж. Кэрол Рид) с участием Орсона Уэллса. Саундтрек к фильму был записан Антоном Карасом, знаменитым исполнителем на цитре.
38
Слова («O melancholy Brothers, dark, dark, dark!» — «О Братья по печали, как темно!») из главы XIV самого известного стихотворения шотландского поэта Джеймса Томсона (1834–1882) «Город страшной ночи».
39
В Северной Ирландии в самый разгар конфликта устраивали экскурсии по местам взрывов, убийств, столкновений. За рулем обычно сидели бывшие политические заключенные.
40
«Симпл Майндс» — шотландская музыкальная группа, популярная в начале 1980-х гг.
41
«Туз в рукаве» — американская трагикомедия 1951 г. с Кирком Дугласом в главной роли; «Касабланка» — фильм 1942 г. с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман.
42
Во время беспорядков на юге Лондона, в Брикстоне, в 1981 г. было ранено 280 полицейских и 45 участников беспорядков; беспорядки к востоку от Ньюкасла в Медоу-Уэлл имели место в 1991 г. вследствие гибели двух подростков, угнавших полицейский автомобиль и разбившихся в нем; беспорядки 1981 г. в Токстете (Ливерпуль) были вызваны давно копившимся напряжением между полицией и чернокожими жителями района.
43
Сквоттер — бездомный, самовольно поселившийся в пустующем доме.
44
Барнтон, Инверлейт — районы Эдинбурга, где обитает зажиточный средний класс.
45
Что и требовалось доказать (лат.).
46
Оркнейские острова — архипелаг в северной части Шотландии.
47
Дал Риада — раннесредневековое гэльское королевство на западном побережье Шотландии и севере Ирландии.
48
Альба — гэльское наименование Шотландии.
49
«Забриски-Пойнт» — фильм 1970 г. режиссера Микеланджело Антониони, посвященный зарождавшейся в США в 1960-е гг. субкультуре.
50
В саундтреке «Забриски-Пойнт» использована музыка «Пинк Флойд», «Янгбладс», «Роллинг Стоунз» и др.
51
Цитата из завершающей строфы стихотворения «Морж и Плотник» (Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье) о печальной участи глупых устриц: «Но те молчали, так как их / Всех съели до одной».
52
Слова из песни «Резиновый мячик», впервые исполненной Бобби Ви, американским поп-идолом начала 1960-х.
53
Норт-Уист, Саут-Уист — острова шотландского архипелага Внешние Гебриды в Северной Атлантике.
54
Сайтхилл — западный пригород Эдинбурга.
55
Буква в номере обычно обозначает год регистрации. Буква К в Англии относится к началу 1970-х гг.
56
По законам о противодействии терроризму, принятым в период с 1974 по 1989 г., полиция наделялась особыми полномочиями при расследовании дел, связанных с терроризмом.
57
В гербе использован сокращенный вариант девиза «In My Defens God Me Defend» — «Господь хранит меня» (первые слова старинной шотландской молитвы).
58
Человек с таким именем упоминается в романе Ч. Диккенса «Холодный дом».
59
Английское слово, означающее «предзнаменование».
60
Будем здоровы (гэльск.).
61
Сокращение от Sword and Shield — букв. меч и щит.
62
«Завяжи желтую ленту на старом дубе» — популярная песня 1970-х гг., в которой освободившийся заключенный с надеждой обращается к своей девушке.
63
Прозвище Заводной Оранжист (англ. Clockwork Orangeman) перекликается с названием знаменитого романа «Заводной апельсин» («А Clockwork Orange») Энтони Берджесса.
64
Тьюхтер — презрительное наименование горцев-хайлендеров, используемое шотландцами, живущими в низинной части страны.
65
Выносливый, сильный (англ.).
66
Кухулин — ирландский мифологический герой, который фигурирует также в шотландском фольклоре.
67
Схватка — элемент игры в регби: от каждой команды участвуют по восемь игроков, которые обхватывают друг друга руками, выстроившись в три линии и сомкнувшись с соперниками.
68
«Гавайи 5–0», или «Полиция Гавайев», — американский телесериал 1968–1980 гг.; Стив Макгарретт — полицейский, руководитель бригады, расследующей тяжкие преступления.
69
Том Стоппард (р. 1937) — британский драматург, режиссер, киносценарист.
70
Здесь имеется в виду флаг Ирландии — три вертикальные полосы зеленого, белого и оранжевого цветов.
71
В тюрьму Мейз на окраине Лисберна в период конфликта в Северной Ирландии (1971–2000) сажали участников вооруженных формирований. Бобби Сэндс — член ИРА, был заключен в тюрьму Мейз, где объявил голодовку (1981); умер в тюрьме.
72
Патрик Мейхью (р. 1929) — британский политик, член консервативной партии, генеральный прокурор Англии, Уэльса и Северной Ирландии (1987–1992). С 1992 по 1997 г. — Государственный секретарь Северной Ирландии; объявил вне закона деятельность протестантской Ассоциации обороны Ольстера (АОО).
73
Район в Белфасте.
74
«Не позволь негодяям поставить тебя на колени» (лат.).
75
ПЗО — Полк защиты Ольстера — подразделение британской армии, набиравшееся из местных волонтеров. В полку, организованном в 1970 г., поначалу было до 18 % католиков, позднее их число уменьшилось до 3 %.
76
Республиканцы — сторонники возвращения Ольстера в состав Ирландии; католики.
77
Магистральная дорога, проходящая через Белфаст: примыкающие к ней районы, называемые Шанкил, населены преимущественно лоялистами.
78
Виды взрывчатых веществ.
79
Странрер — город в Шотландии, главный порт паромной линии, соединяющей Шотландию с Белфастом.
80
Нико (1938–1988) — немецкая певица и музыкант, популярная в 1960-х гг. «Бархатное подполье» — американская рок-группа 1960-х гг.
81
«Тихий человек» — романтическая американская кинокомедия (1952, реж. Дж. Форд).
82
Чудесный год (лат.).
83
Хайленд — область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).
84
Спейсайды — односолодовые виски, производимые на берегах реки Спей; две самые продаваемые марки — «Гленливет» и «Гленфиддих».
85
Оранжисты на парады обычно надевают темные костюмы, некоторые — котелки. Многие приходят с зонтиками.
86
Ларгс — город на заливе Клайд, в 50 км от Глазго, популярный морской курорт.
87
Шорт — малая порция пива.
88
Автобиографический роман английской писательницы Мьюриэл Спарк, действие которого происходит в довоенном Эдинбурге. В снятом по роману фильме (1969) актриса Мэгги Смит сыграла главную роль.
89
Намек на то, что в Католической церкви почитают мощи святых.
90
Иэн Пейсли (р. 1926) — известный североирландский политик, один из лидеров юнионистского движения в Ольстере, религиозный деятель.
91
Искаженное название известной марки шампанского «Моэт и Шандон».
92
Тартановая армия — тайная террористическая организация, выступающая за независимость Шотландии (не путать с одноименным объединением шотландских футбольных болельщиков).
93
«Доктор Кто» — научно-фантастическая программа на английском телевидении, рассказывающая о путешествиях героя в машине времени.
94
Мост Георга IV — улица в Эдинбурге.
95
Марка односолодового виски.
96
Чесни (Чет) Бейкер (1929–1988) — американский джазмен, трубач и вокалист.
97
«Драмбуи» — ликер из односолодового виски, меда, трав и специй.
98
«Песня о лодке со Ская» — шотландская народная песня о бегстве принца Чарльза после поражения в битве при Каллодене (1746) на остров Скай. В песне поется о том, как Чарльз спасся в маленькой лодке, переодевшись в женскую одежду.
99
Игра шотландских лесорубов: побеждает тот, кто дальше кинет швырок — часть спиленного древесного ствола.
100
Ковбойский галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
101
Ребус обыгрывает салунный псевдоним менеджера — Лорн; шотландское lorne sausage означает мясной (колбасный) хлебец.
102
Название известной песни из вестерна 1953 г. «Бедовая Джейн». Здесь игра слов, основанная на многозначности английского слова «stage»: «сцена» и «дилижанс».
103
Американский народный танец.
104
Имеется в виду первоначальная кантри-версия под названием «Country Honk» известной песни «Роллинг Стоунз» «Honky Tonk Women».
105
Вестерн 1952 г. (реж. Ф. Циннеман). Шериф городка узнает, что к ним едет преступник, которого он когда-то арестовал. Поезд должен прибыть ровно в полдень. Шериф, собравшийся было уехать, остается, чтобы дать бой преступнику и его подручным.
106
Хендон — пригород Лондона.
107
Патрик — район Глазго на северном берегу реки Клайд.
108
Круитны — народ, в начальный период Средневековья населявший северное побережье Ирландии; нынешние территории графств Даун, Антрим и Лондондерри.
109
Шотландский вариант английского Джек (уменьш. от Джон); иногда используется в значении «шотландец».
110
Имеется в виду песня в исполнении английской певицы Веры Линн «Мы встретимся снова» (1939).
111
Джиль — мера жидкости, равная четверти пинты.
112
Кен Бьюканан (р. 1945) — шотландский боксер, чемпион мира в легком весе.
113
Эсид-хаус (англ. «кислотный дом») — стиль электронной музыки, появился в середине 1980-х гг.
114
Оксгангс — район на юго-западной окраине Эдинбурга.
115
«All down the line» (англ.) — аллюзия на песню того же названия из репертуара «Роллинг Стоунз».
116
Галлейн — город в Шотландии, в области Восточный Лотиан; известен своим гольф-полем.
117
Аллюзия на старинное детское стихотворение «Мальчики и девочки, выходите поиграть» («Girls and boys come out to play»).
118
Мистический шотландский поселок Бригадун известен более всего по одноименному музыкальному фильму (1954); Бригадун материализуется только раз в столетие и только на один день.
119
Хогманей — так в Шотландии называют последний день старого года и сопутствующие ему празднования, которые длятся далеко за полночь.
120
Колтон-хилл — холм в центральной части Эдинбурга к востоку от Принсес-стрит.
Вернуться к просмотру книги
|