Страсть по завещанию - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Джеффрис cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страсть по завещанию | Автор книги - Сабрина Джеффрис

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

— Понятно, — только и мог пробормотать Джексон. Все это время он предполагал, что она хочет выйти замуж за одного из тех ослов. Если только не…

Нет, он не может позволить себе надеяться. Потому что все равно ничего не изменится.

— Знаю-знаю, — продолжала Селия. — Не надо ничего говорить. План дурацкий. Но пока я еще не все продумала.

— Даже если это и дурацкий план, хотя я так не считаю, то только потому, что вы неправильно истолковываете переживания вашей бабушки по поводу вашего замужества, — сказал он, взвешивая каждое слово.

Она фыркнула:

— Ну еще бы! Бабушка думает, что никто не возьмет в жены, как она считает, «безответственную» и «взбалмошную» девицу.

Он вздрогнул, услышав такое признание. Селия в точности соответствовала этим определениям, хотя, конечно, он никогда не осмелится сказать ей об этом. Плохо, что вчера он не смог сдержать свои эмоции. Теперь она вправе расценить его страсть как обычную похоть. И если он начнет осыпать ее комплиментами, то она может понять, насколько глубоки его чувства, а этого допускать не следует.

Поэтому он сдержанно проговорил:

— Ваша бабушка просто волнуется, чтобы вы не растратили свои чувства на человека, не заслуживающего вас. Думаю, если вы признаетесь бабушке, что хотите выйти замуж за герцога, она не удивится. И естественно, ультиматум останется в силе, — это ведь то, чего она добивается.

— Да, я тоже пришла к такому выводу. Но… будет нечестно вовлекать герцога в эту интригу за его спиной. Он искренне предложил мне выйти за него замуж. Если станет известно, что я благосклонно выслушала его предложение, а потом отказала, то люди подумают: я испугалась наследственного безумия в их семье. Это будет жестоко.

Теперь, когда Джексон узнал, что Селия не собирается выходить замуж за герцога, он мог говорить с ней откровенно.

— Разумеется, это будет жестоко, — согласился он. — Но меня больше беспокоит другое: вы бы выглядели тогда не в лучшем свете.

— А мне все равно, главное — я бы освободилась от бабушкиного ультиматума, — отмела она все его сомнения.

Джонсон немного помолчал.

— Помните, в нашем первом разговоре о своих женихах, вы говорили, что заинтересованы в браке? Значит, вы мне лгали?

— Вовсе нет, — ответила она, и ее щеки опять порозовели. — Но я хочу выйти замуж по любви, а не потому, что так решила бабушка. Я хочу, чтобы мой муж искренне заботился обо мне, чтобы его не интересовало мое приданое и мои связи. — Ее голос слегка задрожал, и она покосилась на Джексона.

Он застыл в седле.

— Понимаю, — раздумчиво произнес он.

Да, он прекрасно все понимал. Любые его попытки предложить ей руку и сердце будут истолкованы как корыстные. Ее бабушка, конечно же, убедила Селию в этом.

Но дело еще и в другом. Если он женится на ней, то скорее всего она потеряет все. Место председателя суда обеспечит хорошую зарплату по меркам людей его статуса, но не ее.

Для нее это ничто. Более чем ничто.

— И каковы ваши планы? Я имею в виду бабушкин ультиматум, — уточнил он.

Она покачала головой:

— Если мой первоначальный план не сработает, придется выйти замуж за любого из трех претендентов.

— А пока что?… — Он намеренно не закончил свой вопрос.

— А пока что я не собираюсь этого делать.

Он остановился, зажав в руках поводья.

— Это уже что-то.

— Я вернулась к самому началу. Думаю, придется искать других претендентов. — Она искоса посмотрела на него. — А что вы можете сказать?

Глава 14

Селия не знала, доходчиво ли она все объяснила. Если Джексон хочет жениться на ней, сейчас самое время обсудить это. Она прояснила вопрос о браке по расчету. Ему оставалось теперь одно — сказать, что он безразличен к ее состоянию и связям и признаться в безумной любви. Вот и все.

Вместо этого он сухо произнес:

— Не представляю, как я бы мог помочь вам в такой ситуации, миледи.

Слово «миледи» очень задело ее. Она-то надеялась, что Гордый Пинтер остался в прошлом, оказывается — нет, и ее охватило сильное раздражение.

— Когда я наняла вас, вы все время твердили: кроме этих троих существует много подходящих кандидатур в женихи. Что ж, отправляйтесь и найдите хотя бы несколько. А пока вы только и делаете, что критикуете тех, кого нашла я.

— Отлично сказано, — слегка улыбнулся он.

— Знаю, — отрезала Селия.

И тут ей пришло в голову, что все его горячие протесты звучали как-то странно. Все его поведение, принимая во внимание и вчерашние горячие ласки, говорило о том, что он ревнует. Но тогда почему он сам не ухаживает за ней?

«Я ответил ей, что между нами не может быть ничего серьезного», — вспомнилось ей.

Может быть, это сказано лишь для того, чтобы рассеять бабушкины опасения и поддержать чувство собственного достоинства? А вдруг он говорил всерьез?

— Ваша задача — разрешать проблемы, — проворчала Селия, — а вы только и делаете, что создаете новые.

— Должен сказать в свою защиту, что в мои обязанности сватовство не входит.

— Все ясно.

Несколько минут они ехали молча. Постепенно она начала задумываться: а в чем состоит его задание, если не принимать во внимание его работу на Оливера? В самом деле, она почти ничего о нем не знает. Возможно, если бы она узнала его лучше, то смогла бы понять, почему он то проявляет горячую страсть, то попросту игнорирует ее.

— У вас действительно есть перспектива стать председателем суда? — спросила Селия.

— Думаю, что да, — натянуто ответил Джексон.

— А что входит в обязанности председателя?

— Почему вас это интересует? — недоверчиво спросил он.

— Просто любопытно. Тем более нам еще ехать часа полтора. Просветите меня.

— Хорошо. — Джексон натянул шляпу на лоб. — Вы знаете что-нибудь о магистратуре?

— Там работают судьи, верно?

— На Боу-стрит поле деятельности гораздо шире. Часть сотрудников работает в офисе, некоторые судьями, другие контролируют работу младших чиновников.

— Если вы работаете судьей, то уже не можете исполнять обязанности барристера?

— В зависимости от организации. Судьи назначаются. Нынешний председатель начинал свою карьеру с помощника шорника. Судей обучают юриспруденции, и впоследствии их деятельность контролируется. В Лондоне в обязанности председателя входит надзор за работой семи судов.

Ну надо же!

— Звучит весьма внушительно.

— Весьма, — сухо отозвался Джексон.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию