Go-Go Girls апокалипсиса - читать онлайн книгу. Автор: Виктор Гишлер cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Go-Go Girls апокалипсиса | Автор книги - Виктор Гишлер

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Их ждал еще один старик, жилистый и низкорослый, едва выше пяти футов. У него были густая белая борода Санта-Клауса и седые волосы, выбивающиеся из-под военно-морской фуражки. На нем были кожаная куртка, джинсы и грязные ботинки.

— Это шеф Лэрри, — сказал Тед. — Наш бесстрашный пилот, хозяин неба, чует потоки воздушных течений, знает мысли колибри…

— Мы опускаемся. — Шейла положила руки на перила, глядя на землю, медленно приближающуюся им навстречу.

— Перевес! — крикнул Джейк.

Он и шеф Лэрри побежали вокруг гондолы, дергая канаты и сбрасывая на мостовую мешки с песком. Аппарат прекратил спуск, но не поднимался, кружимый легким ветерком.

— Черт! — Лэрри бросил за борт холщовый мешок. — Там наш обед.

Тед и Джейк тянули плетеные стулья, прикрепленные тонкой веревкой. Они выбросили их, ища другие предметы, от которых можно избавиться.

Мортимер стоял у перил с Шейлой, глядя на конец длинной дороги, где что-то появилось с другой стороны парка. Послышался звук мотора и скрип шин.

Преподобный Джейк воздел руки к небу.

— Дорогой Иисус, возьми это летающее сооружение в Свои руки и прижми нас к Своей груди. Услышь нас, Господи, и избавь от дикарей внизу.

Грузовик! Мортимер протер глаза. Это был пикап, быстро приближающийся к ним. Он годами не видел работающего автомобиля и смотрел на него, как на чудо, забыв, что грузовик везет банду Горных Козлов Стоуна, собирающихся убить его. Значит, это правда. Красный Царь получает бензин. Кто-то производит его снова.

Лэрри подобрал тяжелое радио.

— Нам оно нужно, черт тебя побери! — закричал Тед.

— Мы слишком тяжелы, — отозвался маленький пилот. — Я не знал, что ты приведешь трех человек.

Тед прыгнул к радио, но опоздал. Лэрри выбросил его, и оно разбилось на мелкие кусочки на дороге внизу.

Грузовик находился всего в сотне ярдов. Мортимер видел трех Козлов на сиденье в кабине и еще полдюжины в кузове, размахивающих копьями и издающих воинственные кличи.

Сзади грузовика было кое-что еще. Гигантская катушка шнура или веревки, а рядом с ней большой арбалет.

Мортимер прочистил горло.

— Ребята, думаю, нам нужно действовать организованно.

Когда он сказал это, аппарат начал подниматься.

— Отлично. С дороги, Тед! — Лэрри прыгнул к корме гондолы и подобрал нечто вроде большой газонокосилки с газовым мотором в конце длинного стержня. Он трижды дернул шнур, прежде чем мотор ожил. Другой конец стержня тянулся к пропеллеру, который стал вращаться быстрее. Он держал косилку, как штурвал старинного боевого корабля викингов, склонившись на нее, и аппарат стал медленно поворачиваться от приближающихся Козлов.

Мортимер рассчитал, что они поднялись футов на двадцать пять. Недостаточно для безопасности.

— Выше!

Лэрри покачал головой:

— Пропеллер служит только для управления и движения вперед. Подъем зависит от веса, а мы уже выбросили все, что можно. Если только вы не хотите прыгнуть. Это бы нам здорово помогло.

Грузовик остановился в сорока ярдах, и Козлы высыпали наружу. Один встал у огромного арбалета, вставляя в него пятифутовую стрелу размером с копье.

Преподобный Джейк появился рядом с Мортимером, косясь на грузовик.

— Они называют эту штуку баллистой.

— Я называю ее неприятностью. — Билл выхватил шестизарядники и открыл огонь. Пули отскакивали от асфальта возле грузовика, одна из них пробила пассажирскую дверцу. Козлы пригнулись, продолжая заряжать и наводить баллисту.

Билл спрятал револьверы в кобуры.

— Они не рассчитаны на такое расстояние.

Аппарат находился на высоте сорока футов, а Козлы — в сотне ярдах позади, когда один из бандитов выстрелил из баллисты. Копье летело быстро и прямо, оставляя за собой извилистый след. Оно ударилось в корму гондолы, легко пробив плетенку и попав в бедро Лэрри. Пирамидальный наконечник вышел наружу с брызгами крови и обрывками плоти.

Лэрри с визгом упал, отпустив руль. Он извивался, как рыба на остроге, крича и позеленев. Рыба-Еж покачнулась.

Шейла закричала, отшатнувшись при виде крови. Мортимер и Джейк толпились впереди, пытаясь зажать рану руками. Кровь просачивалась сквозь их пальцы, покрывая кисти рук.

Лэрри со стоном упал на Джейка.

Что-то толкнуло Рыбу-Ежа. Она начала снижаться.

Мортимер посмотрел на грузовик. Дикари тянули канат на катушке, прикрепленный к копью, наматывая на него летательный аппарат. Очевидно, в лебедке были какие-то неполадки — канат снова обмяк, и Козлам пришлось натягивать его.

— Перережьте веревку! — крикнул Тед.

Мортимер выхватил из голенища сапога нож, наклонился над бортом гондолы и вытянул руку. Копье вонзилось слишком далеко — он не мог до него добраться. Веревка была привязана к концу копья, сделанного из какого-то легкого металла — понадобилось бы минут двадцать, чтобы перепилить его ножовкой.

А ножовки у него не было.

Козлы продолжали тянуть их — с каждым их рывком аппарат опускался на фут.

— Перезаряжай, Билл.

— Я этим и занят. — Он уже вставлял свежие патроны в револьверы.

Раздался звук моторов. Появились еще три пикапа, наполненные жаждущими крови Козлами.

Мортимер присел рядом со стонущим пилотом:

— Он справится?

Джейк был покрыт кровью маленького человечка. Встретив взгляд Мортимера, он покачал головой.

— Сожалею. — Мортимер сжал руки вокруг раны, пытаясь ухватить наконечник стрелы.

Лэрри дернулся.

— Нет, пожалуйста… О боже!

Мортимер ждал. Почувствовав, что напряжение стрелы уменьшилось, он потянул ее. Маленький человечек громко закричал. Мортимер продолжал тянуть. Стержень стрелы прошел насквозь, но узел застрял с другой стороны ноги. Прежде чем Козлы снова налегли на канат, Мортимер дернул стрелу изо всех сил. Узел выскочил, брызгая кровью и плотью.

Лэрри умер.

Мортимер разрезал тонкую веревку ножом. Она выскочила у него из рук и проскользнула назад через рану в гондолу. Аппарат накренился и внезапно освободился от тяги. Тед схватился за косилку, уводя их в сторону от Козлов.

— Они перезаряжают, — предупредил Билл.

Мортимер поднял мертвого Лэрри, перебросил его через борт и отвернулся, не в силах смотреть, как маленький человечек упадет наземь.

Без веса трупа они поднялись выше.

Глава 43

Рыба-Еж не могла ощущать панику или нужду оказаться вне досягаемости баллисты. Ничто не могло ускорить ее неторопливый подъем на сто, а затем на двести футов. Следующего выстрела не последовало, и пятеро пассажиров аппарата ежились в промокшей от крови гондоле, так как температура падала.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию