Крылья мрака - читать онлайн книгу. Автор: Тильда Гир cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Крылья мрака | Автор книги - Тильда Гир

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

На привале Лэса устроила грандиозное представление под названием «степная охотница ловит рыбу». Сняв с пояса ножны с кинжалами-ятаганами, кошка подкралась к воде, присмотрелась… а в следующую секунду над ручьем уже взлетели фонтаны брызг, и в пышную зеленую траву полетели одна за другой длинные серебристые рыбины с черными спинками и красными плавниками. Кошка ныряла, выскакивала из воды, как водяная змея, сверкая на солнце, снова ныряла… давненько ей не доводилось так развлекаться. Хворь-перевязки загалдели и набросились на рыб, прыгавших в траве и изо всех сил колотивших хвостами. И несмотря на то, что каждая рыбина в размерах едва ли не равнялась с горожанами, победа была одержана в несколько секунд. Брат Лэльдо с немалым удивлением обнаружил, что хрупкий народец умеет-таки драться. Цепкие руки хворь-перевязок без труда удерживали скользкие тела рыб, когти задних лап мгновенно разрывали упругие рыбьи шкуры… да, не зря, видно, говорят: мал золотник, да дорог.

Лэльдо быстро разделал рыбин мечом, которым его вооружили горожане (хотя для него это был просто нож) и порубил на куски.

Юный ученик врача Кенард, тоже увязавшийся за путешественниками, внимательно наблюдал за тем, как эливенер орудует ножом, и в конце концов заявил:

— Правду говорят старые книги. В искусстве расчленять человеку нет равных.

Лэльдо рассмеялся и сказал:

— Ты уверен, что старые книги говорят именно о таком расчленении? А если это философский изыск? Ну, например, расчленение высказывания методами логического анализа?

— О-о!.. — мысленно взвыл Кенард. — Опять философия! Ну, нет, меня на это не купишь!

И удрал подальше от эливенера. Собственно, Лэльдо именно этого и добивался. Ему хотелось подумать, а Кенард своей болтовней мешал ему.

Но вот уже загорелись костры, в воздухе поплыл аромат жареной рыбы.

Однако никто не собирался расслабляться и задерживаться на отдыхе. Перекусив, отряд снова тронулся в путь.

Шли без передышки до вечера. Солнечный диск уже коснулся невысоких округлых вершин, между холмами залегли густые тени, а воины мести продолжали шагать вперед. И лишь когда тьма плотно окутала все вокруг, отряд снова остановился, но теперь уже никому и в голову не пришло разжигать костры. Они находились слишком близко от гнездовья птервусов. На ужин пошли остатки жареной рыбы, предусмотрительно захваченные с собой. Уроборос, как обычно, подзакусил собственным хвостом, в очередной раз вызвав взрыв религиозного восторга у горожан.

Хворь-перевязки, в отличие от двоих путешественников и уробороса, не умели видеть в полной темноте, и потому, выставив часовых, просто-напросто улеглись спать, укрывшись пушистыми хвостами.

А иир'ова и брат Лэльдо, обладавшие ночным зрением, да к тому же не слишком нуждавшиеся в сне, решили пройтись по окрестностям, разведать обстановку. Юного уробороса оставили сторожить лагерь вместе с часовыми хворь-перевязками, поскольку, случись что, Дзз мог служить в качестве источника аварийного освещения.

Они разошлись в разные стороны — Лэса двинулась на восток, по направлению движения отряда, а брат Лэльдо — на север, вверх по склону холма. Время от времени они мысленно перекликались, проверяя, возможна ли здесь ментальная связь. Эливенер, осторожно пробираясь между кустами и стараясь не споткнуться о множество мелких и крупных камней, разбросанных по склону, включил на полную мощь все свои чувства, желая увидеть и услышать как можно больше, понять, что представляют собой окрестные земли, какова здесь жизнь, есть ли тут разумные существа, кроме хворь-перевязок…

И вдруг он уловил легкое, едва ощутимое дуновение… это был чуть слышимый запах чьей-то затаенной мысли… знакомый запах!

Брат Лэльдо замер, всматриваясь в темноту, пытаясь понять, с какой стороны донесся этот легкий аромат.

За ближней купой кустов что-то шевельнулось.

— Милена, — уверенно передал эливенер. — Это ты. Не прячься.

— Эй, — тут же послышался мысленный оклик Лэсы, — ты с кем там разговариваешь?

— С одной нашей старой знакомой, — ответил брат Лэльдо. — Она стройная, невысокая и чернокожая… точнее, черношкурая.

— Ну ты и коржик! — обругала его скальная кошка, выскальзывая из-за кустов. — Чего ты обзываешься?

— А чего ты прячешься? — парировал эливенер. — И как вообще ты сюда попала?

— Прогуляться захотелось, — фыркнула Милена.

— Эй, генетическая родня! — донесся издали мысленный голос иир'овы. — Каким ветром на наш маршрут занесло?

— Попутным, вестимо! — весело ответила скальная кошка. — И не одну меня. Нас тут много.

И только теперь брат Лэльдо почуял запах множества мыслей… да, подумал он, умеют эти красотки скрываться, ничего не скажешь!

— Уж вы нас извините, — передала Милена, — но мы немножко за вами подсматривали, после того, как вы ушли от нас. И подслушивали. И решили, что нам очень хочется поучаствовать в вашей затее. Ну просто очень хочется. Вот мы и явились.

— Вы что, собираетесь драться с птервусами? — удивился эливенер.

— Еще и как собираемся! — подтвердила Милена. — Нам надоели курдалаги. Изгадили все вокруг, детям погулять негде. Да мы ведь уже говорили об этом, еще там, в наших скалах.

— Да, но при чем тут курдалаги… — начал было брат Лэльдо, но тут же остановился.

А ведь и в самом деле, связь между мелкими зеленокожими людьми, птицами и хищными летающими ящерами была очевидной. Просто он до сих пор не слишком задумывался об этом. То есть догадаться-то, конечно, догадался, но не пытался осмыслить по-настоящему, отложил на потом, решив, что это не так уж важно.

Главным ему казалось уничтожить хищников, а остальное вроде бы должно было уладиться само собой…

Но теперь он понял, что ошибался. А если на помощь птервусам примчатся ракши и курдалаги? Справится ли его отряд с такой задачей?

— Много вас пришло? — спросил он Милену.

— Да почти все. Только Великая Белая да еще с десяток самых старых остались присматривать за детьми. Остальные здесь, и мужчины, и женщины.

— И вас никто не заметил…

Милена рассмеялась.

— И ты не заметил бы, если бы мне не нужно было с тобой поговорить.

— О чем?

— Ты должен объяснить своим воинам, что мы не враги. Не хватало еще путаницы во время боя. Конечно, хорьки будут недовольны, у них с кошками старая вражда…

— Не выдумывай! — перебила ее иир'ова. — Они мирные люди.

— Мирные, до поры до времени, — согласилась Милена. — Ты их плохо знаешь, вот и все. Ну, мне пора. Мы хотим обогнать вас и окружить долину ящеров с запада. Вы подойдете с востока — вот тут-то мы и грянем!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению