Звезда Полынь - читать онлайн книгу. Автор: Грэм П. Тейлор cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Звезда Полынь | Автор книги - Грэм П. Тейлор

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

— Я слежу за многими людьми, а мое странное появление и исчезновение — всего лишь игра света. На твоем месте я бы больше переживал из-за того, что спрятал у себя дома, чем из-за того, что за мной кто-то следит, — сказал он, понизив голос.

Блейк почувствовал угрозу в каждом его слове.

— Я не прячу у себя дома ничего такого, из-за чего следует переживать. Так мог сказать только вор. — Блейк попытался выдернуть руку, но незнакомец держал его слишком крепко, казалось, Блейк привязан к нему какой-то невидимой веревкой, которую невозможно было разорвать.

— Когда наши пути разойдутся, мы расстанемся, — сказал незнакомец. — А пока, доктор Блейк, мы с тобой попутчики и наш общий путь предсказан звездой, на которую ты смотришь каждую ночь.

— Звездой? Какой звездой? Я не знаю никакой звезды.

— Ты дурак и дилетант, и если продолжишь заниматься своей глупой магией, то у тебя обгорит не только рука. Ты сунул голову в пасть дракона, и пасть вот-вот захлопнется. — Мужчина схватил Блейка за лацканы сюртука и одной рукой приподнял его над землей. Теперь Блейк болтался в воздухе, как висельник. — Я уже давно слежу за тобой, Сабиан. Иногда ты меня радуешь, но сейчас твоя глупость вселяет в меня отчаяние. Но твоя судьба в твоих руках, удавка все сильнее затягивается на твоей шее, и скоро… — Он замолчал и прислушался к тому, что мог слышать только он. — Скоро, Сабиан, табуретку выбьют у тебя из-под ног, и ты повиснешь на дереве.

— Откуда вы меня знаете? — спросил Блейк, задыхаясь от крепкой хватки незнакомца.

— Я знал твоего деда. Можешь считать меня хранителем твоего рода, — быстро ответил незнакомец, опустив Блейка на землю. — Твой дед был честным человеком, это он попросил меня заботиться о тебе.

— А у моего хранителя есть имя? — спросил Блейк.

— Зови меня Аврамом Рикардсом. Я уже давно ношу это имя, когда-нибудь ты поймешь почему. — Он пристально посмотрел на Блейка поверх темных очков.

Блейк сделал шаг назад и уставился в рыхлую землю на Линкольнз-инн. Сапоги были заляпаны грязью, одежда испачкалась в могильной земле, воротник сюртука оторван, на запястьях под манжетами горели следы от веревок. Аврам казался высоким, чистым и безукоризненно одетым. Золотая тесьма, которой был отделан черный сюртук, блестела в первых лучах утреннего солнца. Из полей до Блейка донесся громкий звук голосов. Аврам позволил ему еще немного подумать, вобрать в себя последние крохи ночи, прежде чем окончательно взойдет солнце.

Наконец Аврам повернулся и быстро зашагал по залитым солнцем полям туда, откуда доносились голоса. Блейк пошел за ним, не зная, что их там ожидает. Вдалеке он увидел две небольшие группы людей. Он тут же догадался, что перед ними дуэль, и услышал, как секунданты выкрикивали обвинение и требовали извинений.

Дуэлянты мрачно стояли спиной друг к другу, упорствуя в своей злобе и не желая признавать вину. Пистолеты были заряжены двумя пулями, курки взведены, дула направлены в небо. Они начали отсчитывать шаги, которые приведут их к той точке, в которой жизнь одного из них должна оборваться, — сквайра с длинными вьющимися волосами, одетого в плащ, или денди с алыми губами и напудренным париком на голове. Маленький барабанщик начал отбивать какой-то похоронный ритм. Эхо барабанной дроби отразилось от стен высоких белых домов, выстроившихся на юге.

Секундант в белых чулках и длинном парике громко отсчитывал шаги:

— Раз… два… три…

Аврам в такт этому счету размашистым шагом устремился к месту дуэли, которое находилось в трех ярдах от него и Блейка. Блейк плелся за ним, стараясь не отставать.

— Восемь… девять… десять. — Секунд ант замолчал и закрыл лицо руками, не желая смотреть на то, что произойдет с его другом.

В свете утренней зари дуэлянты повернулись друг к другу лицом. Денди в парике лихорадочно прицелился, дрожа всем телом. Он закрыл глаза и выстрелил. Ударник разбил капсюль патрона, сухой порох загорелся и послал серебряную пулю в ствол. Сквайр не сдвинулся с места. Он стоял и ждал. Пуля просвистела у него над головой.

Грохот от выстрела разлетелся по всему полю и затих вдалеке. В поле воцарилась тишина. Денди открыл глаза и посмотрел на сквайра. Тот поднял пистолет и тщательно прицелился. Никто не пошевелился. По нарумяненным щекам молодого человека в шелковом французском плаще и рубашке с кружевными манжетами потекли слезы.

— Стойте! — крикнул Аврам.

Он быстро пошел к сквайру, намереваясь остановить дуэль.

Сквайр плавно нажал на курок, и пуля вылетела из дула. Денди схватился за грудь. Его захлестнуло жаркой волной, на зеленую траву упали ярко-красные капли. Выстрел сбил денди с ног.

Аврам подбежал к нему и приподнял его напудренную голову с окровавленной земли. Он посмотрел в безжизненные глаза, подведенные черной тушью, в тон мушке на левой щеке.

— Он мертв. Оставьте его! — закричал сквайр. Он переложил дымящийся пистолет в другую руку и постучал им по ноге, чтобы вытряхнуть из ствола сгоревший порох. — Он прекрасно знал цену оскорбления, которое мне нанес, и заплатил за него своей жизнью. Я, хоть и с севера, никому не спускаю оскорблений.

— Неужели человеческая жизнь стоит так мало? — спросил Аврам, опустившись на колени перед трупом.

— У нас так принято. Вам, иностранцам, этого не понять. У нас честь ценится гораздо больше, чем жизнь. Я — человек чести и с радостью отдам за нее жизнь. — Сквайр вручил секунданту пистолет и повернулся, собираясь уйти.

— И ты спокойно вернешься домой, бросив свою жертву на растерзание крысам и собакам? — закричал Аврам.

Сквайр остановился и повернулся к Авраму:

— Ты что, француз, тоже хочешь моего угощения? У меня найдется сухого пороха, а ты можешь взять пистолет моего противника. Уверен, он с удовольствием оставит его тебе в наследство. Этот парень был полным придурком, напыщенным франтом, который заботился больше о губной помаде, чем о собственной жизни. Такие, как он, позорят нас, мужчин.

Блейк застыл на месте, наблюдая за Аврамом, который все еще стоял на коленях перед трупом.

— Свинец отравляет душу, но тот, кто дает жизнь всем вам, может усмирить твою злость, — отрезал Аврам.

Он разорвал рубашку на груди у убитого и погрузил руку в его грудную клетку. Чем глубже проникала его рука, тем шире становилась рана. Блейк смотрел, как Аврам прощупывает внутренности денди своими тонкими пальцами. Наконец он начал вытаскивать руку из обескровленной полости, приподняв тело мертвого франта над землей. Послышалось громкое хлюпанье, и кровь яростно забурлила в глубокой ране.

Внезапно Аврам резко выдернул руку из раны. В его пальцах оказался круглый свинцовый шарик, который пробил грудь денди. Аврам бросил шарик сквайру.

— Лови свой яд, можешь превратить его в золото. По крайней мере, золотом ты никого не станешь убивать, — сказал он, вытирая руки о белоснежную рубашку денди.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию