Ореховый посох - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Скотт, Джей Гордон cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ореховый посох | Автор книги - Роберт Скотт , Джей Гордон

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

— Ты говоришь на их языке? — Саллакс был потрясен.

— Конечно, — ответил ему Гилмор по-ронски. — Хотя хорошо говорить на этом языке достаточно трудно: слишком много непривычных правил, которые то и дело боишься нарушить. — Он снова повернулся к Марку и Стивену и продолжил уже по-английски: — Ну что, вы позволите нам подойти поближе?

— Подходите, но только медленно, — сказал Марк. — И помните: Бринн у нас.

— Конечно, конечно, друзья мои. — Гилмор был явно настроен благодушно. — И я уверен, что с ней все в порядке. Прошу вас, давайте найдем такое место, где можно было бы спокойно поговорить. И я постараюсь все вам объяснить — если, конечно, сумею.

— А вы можете помочь нам попасть домой? — спросил Стивен, чувствуя к старику странное доверие.

— Я могу помочь вам начать возвращение домой. Однако путь этот будет долгим. — Когда ронцы подошли ближе, Гилмор протянул Стивену руку для рукопожатия и несколько неуверенно спросил: — По-моему, у вас это именно так делается?

Стивен пожал протянутую руку и растерянно подтвердил:

— Да, верно... Меня зовут Стивен Тэйлор, а это — Марк Дженкинс.

— Весьма рад с вами познакомиться. — Гилмор и Марк тоже обменялись рукопожатием. — Мое имя — Гилмор Стоу. А с Саллаксом Фарро вы, по-моему, уже знакомы.

Саллакс стоял как вкопанный, и Стивен первым протянул ему руку, которую Саллакс неохотно пожал, подражая Гилмору.

— Где вы научились нашему языку? — спросил Марк по-английски. — Извините, но это не праздное любопытство.

— Я за свою долгую жизнь изучал немало разных языков, — сказал Гилмор, — но в данном случае мы ведем себя невежливо. — Он ласково коснулся плеча Саллакса и перешел на ронский. — Нам следует говорить на том языке, который понятен всем.

— Вот именно! Так-то оно лучше, — проворчал Саллакс. Тот пес, что тащился следом за ронцами, оказался бродячим и просто искал, что бы поесть. Он обнюхал холщовый мешок, который держал в руках Стивен, и тот милостиво протянул собаке кусок вяленого мяса, принадлежавшего неизвестному животному. Пес в одну секунду проглотил подачку и снова ткнулся носом в ладонь Стивена.

— А теперь ступай, — тихо сказал ему Стивен, — ступай домой.

— Не стоило тебе его кормить, — заговорил Саллакс. — Он теперь несколько дней от тебя не отвяжется.

— Увы, поздно, — ответил Стивен. — Да ладно, пусть ест. Мы все равно не были уверены, съедобное это мясо или нет.

Он протянул голодному псу еще кусок, но тот, как ни странно, его не взял. Стивен сунул мясо псу прямо под нос, но тот есть определенно не желал. И тут Стивен вдруг почувствовал какой-то неприятный запах — сладковатый, липкий, он исходил от стоявшей с ним рядом собаки. Пес, казалось, буквально окаменел, и Стивен, присев перед ним на корточки, изумленно воскликнул:

— Да что с тобой, псина? Ах ты, черт возьми! — Он отшатнулся, увидев, что бродячий пес, испуская чудовищный трупный запах, стал разлагаться прямо на глазах.

— Это алмор! — с неподдельным ужасом вскричал Гилмор. — Скорей! Бегом!

Схватив Саллакса за рукав, он прямо-таки поволок его за собой. Стивен и Марк не стали ждать и выяснять, что такое «алмор», а со всех ног бросились следом за Гилмором и Саллаксом.

На душе у Стивена было погано. Он, тщетно пытаясь догадаться, что же случилось с несчастной собакой, бежал так быстро, что вскоре обогнал и Саллакса, и Гилмора. Из-под ног во все стороны разлеталась уличная грязь, и он услышал, как старик кричит ему вслед:

— Старайтесь не ступать в лужи! В воде он может вас настигнуть!

Стивену стало совсем не по себе, и он пробурчал себе под нос:

— Что еще за шутки? Да на этой чертовой улице вообще одни лужи! Как же в них не ступать? И кто, черт побери, этот «ОН»?

На секунду он даже остановился, оглядываясь назад: Саллакс и Марк бежали следом за ним, а вот Гилмор сильно отстал, хотя тоже продолжал бежать.

— Сворачивай налево! — крикнул Саллакс, и Стивен, послушавшись его, свернул и вскоре выбежал на более сухую улицу.

Он снова остановился и оглянулся, но Гилмора не увидел. Он уже хотел было повернуть назад, но тут услышал сердитый и резкий окрик Саллакса:

— О Гилморе можешь не беспокоиться. Он нас нагонит.

Стивен уже начинал задыхаться, когда неожиданно яркая вспышка света вдруг осветила всю улицу у него за спиной, и он, вздрогнув, остановился. Вспышка сопровождалась оглушительным грохотом, как от взрыва, и Стивен чуть не рухнул ничком прямо в грязь.

— Вот дьявольщина! Это еще что такое? — воскликнул Марк, замедляя бег и переходя на рысцу.

— Не знаю. Очень похоже на взрыв бомбы, — откликнулся Стивен.

— Только не замедляйте хода, друзья мои, — услышали они голос Гилмора, внезапно вынырнувшего из темноты. Стивен был просто потрясен: как это старик умудрился так быстро нагнать их, ведь его даже видно не было? — Можете так сильно уже не бежать, но все же нам лучше как можно скорее отсюда убраться, ибо очень скоро сюда прибудет весь здешний малакасийский гарнизон.

И Гилмор вытащил из-за пазухи курительную трубку. Стивен совершенно точно видел, как старик свою трубку уронил, когда они бросились бежать, и мельком подумал: интересно, сколько же у него этих трубок? Неужели он их все при себе носит? Кроме того, ему показалось несколько странным, что Гилмор, похоже, ничуть не запыхался, хотя сам он, да и Марк, и Саллакс тяжело дышали и были все в поту.

— Что же это было такое? — спросил Стивен, с трудом переводя дыхание.

— Одно древнее существо. Мы называем его «алмор», — сухо пояснил старик. Казалось, этот вопрос отвлек его от чтения крайне интересной статьи в «Нэшнл джеогрэфик» — столь мало эмоций отразилось на его лице. — Эта тварь перемещается преимущественно в жидкой среде и питается тем, что высасывает жизненную силу из любого живого существа. Почему алмор оказался здесь, я точно не знаю, но могу с определенностью утверждать, что явился он сюда не по собственному желанию. Его перенесла в город некая могущественная сила — из тех, что служат злу, — и охотится он на кого-то вполне конкретного.

Гилмор на минутку остановился, чтобы раскурить трубку. Для этого он извлек из складок своего плаща тонкую свечу и поджег ее от факела, торчавшего в держателе на стене дома.

— Я предполагаю, — прибавил он, — что алмора послали сюда по мою душу.

Он явно хотел еще что-то прибавить, но передумал, вернулся к факелу, вынул его из держателя и понес в руке, освещая путь.

— А я думал, алморы только в сказках бывают, — сказал Саллакс. — И промышляют на темных улицах или в лесах. Мне и в голову не приходило, что они всамделишные.

— Еще какие всамделишные! Хотя о них действительно сложено немало всяких сказок и легенд. Когда-то, задолго до правления короля Ремонда — о, это были поистине ужасные времена! — алморы в Элдарне прямо-таки кишели. И понадобилось немало усилий, чтобы избавить от них наш мир. — Гилмор вздохнул. — Очевидно, уничтожили тогда все же не всех. Алмор продолжает охоту до тех пор, пока не отыщет свою жертву, и ничто не может его остановить. Время для него ничего не значит. Так что придется быть особенно осторожными, пока мы не подчиним себе ту силу, что перенесла сюда это чудовище.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию