Запятнанная репутация - читать онлайн книгу. Автор: Луиза Аллен cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запятнанная репутация | Автор книги - Луиза Аллен

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

На минуту показалось, что перед ней незнакомец, но как только на его лицо упал свет, она узнала его. Гарри Бак.

— Привет, дорогуша, — прохрипел он, усмехнувшись. — Ты показалась мне знакомой. — Филлида вздрогнула, когда его глаза спустились с ее лица на грудь, подчеркнутую глубоким вырезом совсем недавно переделанного платья. — Я помню его. Думал, что ошибался. — Филлида попыталась прикрыть родимое пятно рукой, но было уже поздно, Гарри Бак заметил.

Горничная звала на помощь, передняя дверь дома распахнулась, с козел соскочил кучер с хлыстом в руке. Бак исчез так же внезапно, как появился.

Если бы не дверь, Филлида упала бы, силы покинули ее, земля будто уплыла из-под ног. Сбылся самый страшный кошмар. Гарри Бак, человек, купивший девственность, узнал и выследил ее.

К ней подбежал дворецкий:

— Мисс Хёрст, с вами все в порядке?

Филлида заставила себя выпрямиться:

— Да. Это всего лишь какой-то пьяница. Неприятная встреча, но он не сделал ничего плохого. Пожалуйста, ничего не говорите миссис Миллингтон, не стоит ее волновать.

Каким-то чудом она поднялась по ступеням и вошла в дом. Дворецкий объявил о ее приходе, и хозяева с ней поздоровались. Кое-как она добралась до дивана и села, прежде чем ноги совсем отнялись. Очевидно, ужас и страх не отпечатались на лице, поскольку никто не обращал на нее особого внимания после того, как представили сомнительному родственнику. Лицо Филлиды ничего не выражало. Она сидела склонив голову, надеясь, что миссис Миллингтон спишет ее поведение на застенчивость, вызванную присутствием печально известного нежеланного гостя.

Миссис Миллингтон нарушила правила посадки гостей, очевидно желая поместить юных леди подальше от брата. Филлида сидела между пожилым кузеном, биржевым маклером, и мистером Миллингтоном.

Филлида кое-как досидела до окончания ужина. Грегори мужественно пытался поддержать будущих родственников и занимал Уилмота разговором. Филлиде становилось всё хуже и хуже, пока в конечном счете не стало совсем плохо. Она встала и подошла к брату:

— Грегори, очень жаль, но, похоже, мне нужно домой.

— Да, конечно. Я только попрощаюсь с Харриет.

Филлида развернулась на каблуках и буквально врезалась в миссис Миллингтон.

— Простите, мадам, у меня так разболелась голова. Вы не обидитесь, если Грегори проводит меня домой? Очень жаль, что ему придется уйти, но…

— Дорогая, я сейчас же пошлю за каретой. — Судорожно размышляя о том, что делать дальше, Филлида, дрожала от страха.


Когда она вошла в дом, Эш мерил шагами вестибюль, держа в руках книгу.

— Добрый вечер, — улыбнулся он. — Все настолько плохо, как предполагал твой брат?

— Хуже. — Филлида посмотрела ему в глаза. Перед ней стоял мужчина, которого она любит, ее любовник. Мужчина, который все еще хотел жениться на ней из-за того, что у нее не хватило смелости положить этому конец с самого начала. — Эш, мне нужно с тобой поговорить.

— Конечно. — Он открыл перед ней дверь библиотеки. — Дома никого нет. Что случилось?

— Я не могу выйти за тебя замуж. — Как только слова слетели с ее губ, Филлида поняла, что поступает правильно и должна сказать это. Теперь, когда Бак узнал ее, Филлида знала, что не посмеет выйти замуж за Эша, не сможет и дальше скрывать свои намерения.

Она ни за что на свете не сможет сказать ему, что натворила, не перенесет того, как изменится его лицо, а симпатия и желание исчезнут, уступив место отвращению, когда он поймет, что она была не жертвой надругательства, а по доброй воле продала себя. Стала шлюхой. Филлида слышала, как он отзывался о проститутках с Хэймаркета, знала, что любой мужчина подумает о женщине, поступившей так, как она.

Ей придется сделать то, что она и собиралась сделать, как только у Грегори все наладится: уехать из Лондона и найти пристанище во Вдовьем доме.

Эш замер в ожидании, остановившись у входа в библиотеку. Затем отложил книгу, которую держал в руках.

— Почему? Неужели потому, что ты мне рассказала прошлой ночью? Или из-за произошедшего между нами?

— Нет, — соврала она. — Я была не права, когда согласилась на твой план по спасению меня от скандала. Согласилась только потому, что могла отказать тебе в конце, но позволила себе увлечься… сильнее, чем собиралась изначально. Думаю, я больше не нуждаюсь в твоей защите. Слухи улеглись, никто ничуть не удивится, если твой интерес ко мне угаснет. Мы абсолютно не подходим друг другу, и глупо обрекать себя на безразличие пожизненно.

— Не подходим. Безразличие. Понятно. Не думал, что могу так ошибаться в понимании своих и твоих чувств. — Он выглядел так, будто слушал сухую политическую речь. Лицо походило на маску внимания. Эмоций не было. — Так, значит, ты использовала близость со мной, чтобы преодолеть свои страхи?

— Плохие воспоминания. Да, — согласилась Филлида. Если он поверит, что она использовала его, он не будет с таким рвением бороться за нее и еще раз убедится в том, что не должен жениться на ней.

— Я рад, что оказался полезен. — Эш посмотрел ей в глаза, и только сейчас Филлида осознала, насколько он зол. Просто в ярости, но полностью контролировал себя и от этого был только опаснее. «Если бы я была мужчиной, он непременно бы ударил меня», — подумала она без страха. Всепоглощающая тоска. Эш пальцем ее не тронет, несмотря на то что она использовала его в хорошо продуманном плане по избавлению от кошмаров.

— Я завтра же с утра уеду домой. — Филлида последовала его примеру и взяла себя в руки. — Объясню леди Элдонстоун, что мы не подходим друг другу. Она вздохнет с облегчением.

— Она разочаруется от того, что ошибалась в тебе. Так же, как и я.

— Я с самого начала предупреждала, что не пара тебе. — Будет лучше, если она оборвет непрочную связь, возникшую между ними на почве желания и симпатии, которая с ее стороны переросла в любовь. «Слава богу, Эш не любит меня и не станет бороться за меня, несмотря ни на что». — Ты захотел поиграть в благородство, поступить как честный человек, хотя это шло вразрез с твоим долгом перед семьей, — добавила Филлида, желая подлить масла в огонь.

План сработал. Эш вскочил и пошел на нее. Филлида отступала, пока не уперлась спиной в дверь.

— Пытаться вести себя как честный человек входит в исполнение моего долга перед семьей и именем, — с трудом выдавил он из себя. — И мне показалось, что я нашел женщину, достойную этого имени, которая будет поддерживать меня и мою семью, помогать вернуть положение в обществе и земли в то состояние, в котором они должны находиться. Я ошибся.

Эш отступил, Филлида отвернулась прежде, чем он успел разглядеть в ее глазах слезы, которыми обливалось ее разбитое сердце. Она вышла из комнаты, не проронив ни слова, и поднялась в свою комнату. Какая-то глупая часть заставила Филлиду остановиться в надежде услышать, как хлопнет дверь, и Эш позовет ее. Но конечно же этого не произошло.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию