Примечания книги: Запятнанная репутация - читать онлайн, бесплатно. Автор: Луиза Аллен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запятнанная репутация

Кто-то не может наладить одну жизнь, а у мисс Филлиды Хёрст их даже три. В одной - она леди, сестра графа Фрэншема, во второй - торговка из бедного лондонского квартала, в третьей... нет, об этой жизни лучше даже не рассказывать. Никто не догадывался о тройной жизни Филлиды. Но однажды из Индии в Лондон прибыл молодой маркиз Эш Герриард. С его приездом у мисс Хёрст возникли серьезные проблемы. Он не только узнал обо всех перевоплощениях Филлиды, но и, покоренный красотой девушки, вознамерился соблазнить ее. Мисс Хёрст влюбилась в красавца маркиза, но ужасная тайна в ее прошлом, которую она тщательно скрывала, заставляла девушку считать себя не достойной его любви...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Запятнанная репутация »

Примечания

1

Ваппинг — район в восточной части Лондона.

2

Месье, мадам (фр.).

3

Конечно, безусловно (фр.).

4

Нет (фр.).

5

До свидания (фр.).

6

Добрый день, здравствуйте (фр.).

7

Крайт — ядовитая змея, обитающая в индийских джунглях. Ее яд парализует нервную систему. Если не ввести противоядие, смерть наступает в течение четырех-восьми часов.

8

Набоб — человек, быстро разбогатевший во времена Ост-Индской компании.

9

Второе «я» (лат.). Реальная или придуманная альтернативная личность человека.

10

Виконт Опасность (фр.).

11

Таттерсоллс — главный аукцион скаковых лошадей в Великобритании.

12

Шаперон — взрослый человек, сопровождающий молодых людей, не состоящих в браке.

13

Олмак — зал для приемов и балов, существовавший в Лондоне с 1765 по 1871 г. Здесь собирался весь свет английского общества. Вечера организовывались группой влиятельных леди из высшего общества, известных как леди-патронессы Олмака.

14

Джентри — английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.

15

Селадон — разновидность фарфора Древнего Китая. Керамика южного селадона отличалась более тонкой обработкой, чем северный селадон.

16

До свидания, до встречи (фр.).

17

Силлабаб — сливки, сбитые с вином и сахаром.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги