Запятнанная репутация - читать онлайн книгу. Автор: Луиза Аллен cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запятнанная репутация | Автор книги - Луиза Аллен

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

К великому облегчению Филлиды, на улице никого не было. До нее только сейчас дошло, что если кто-нибудь увидит, как она садится в экипаж с мужчиной, может разразиться скандал.

— Вам удобно, мисс Хёрст? — спросил Эш, глядя на Филлиду, опечаленную тем, что она не подумала прикрепить к шляпке вуаль.

— Очень, благодарю вас. Анна, опусти, пожалуйста, шторку со своей стороны. Было бы замечательно, если бы мы уехали из города как можно скорее. Не хочу, чтобы меня увидели в подобных обстоятельствах.

— Безусловно. — Он закрыл дверцу экипажа, и карета тронулась.

«Одиннадцать слов. Я едва ли могу заподозрить его в попытках произвести на меня впечатление и соблазнить этим утром, — подумала она вжавшись глубже в сиденье, искренне надеясь, что никто не сможет разглядеть ее через переднее окно, откуда ей были видны подпрыгивающие спины почтовых лошадей. — Но тем не менее твоя голова забита фантазиями о том, как он тебя соблазнит. Может быть».

Затем всадник на гнедом жеребце пронесся мимо ее окна, и Филлида улыбнулась. Почему бы не пофантазировать? Этот мужчина потрясающе смотрелся на коне, да и она не железная. Фантазировать безопасно. Гораздо безопаснее, чем подчиняться импульсам. В ее мечтах страсть была романтичной, приятной. Нереальной.

— Прекрасная возможность сменить атмосферу, — сказала она Анне. — Мы давно не выезжали за город. Интересно, какая она, двоюродная бабушка лорда.

— Скорее всего, очень строгая, — ответила горничная, хмыкнув. — По крайней мере, я на это надеюсь. Если она вообще существует.

— Ты хочешь сказать, что лорд Клэр выдумал ее и там не будет никого, кто мог бы исполнить роль шатерона?

— Может, и так. — Анна поджала губы. — Или может быть, вы на это и надеетесь, мисс Филлида. Это ведь с ним вы говорили тогда в парке? Красивый как черт.

— Ерунда. Конечно, только слепой не согласится с тем что лорд Клэр симпатичный молодой человек. Но он ищет себе подходящую жену, поэтому…

— Я сейчас говорю не о браке, мисс Филлида, вы прекрасно это понимаете. Что скажет ваш брат, если вы приедете домой испорченной?

«Я уже испорченная». Филлида прикусила язык сильнее, чем хотела, в этот момент карета подскочила на кочке.

— Я не настолько наивна, Анна. Если лорд Клэр питает ко мне какие-либо иные намерения, кроме дружбы, о которой говорит, я понимаю, что они, скорее всего, бесчестные, и я не намерена пустить свои планы коту под хвост ради мимолетного удовольствия.

— Рада это слышать, мисс Филлида. — К ее великому облегчению, Анна устроилась в углу и переключила внимание на пейзаж, проплывавший за окном, оставив ее наедине с неутешительными мыслями.

А что, если Эш и правда предпримет какие-либо шаги к ее соблазнению? Сможет ли она устоять? «Он привлекателен. Привлекателен настолько, что я могу позабыть обо всех своих страхах и предубеждениях против физических отношений как минимум на первых порах», — подумала она, содрогнувшись. Поцелуи и ласки хороши, пока дело не идет дальше. Но Эш взрослый мужчина в самом расцвете сил, страстный и сильный. Она не сможет его контролировать. Филлида вздрогнула. Он тоже ей нравится. Так сильно, что она не способна трезво мыслить.

Здравый смысл подсказывал ей о том, что, связываясь с Эшем Герриардом, она может поплатиться всеми своими схемами, продуманными планами на будущее. Но тоненький голосок где-то в глубине души говорил, что, если не суждено выйти замуж, она должна испытать то, чего будет лишена. Как независимая женщина она имела право принимать решения касательно своей собственной жизни.

«Но что скажут Миллингтоны, если случится скандал? — вопрошал здравый смысл. — Может, я ошибаюсь насчет Эша, и он просто флиртовал со мной, не имея при этом никаких намерений, — убедила она себя. — Со мной все будет хорошо, и единственную опасность представляет мое бурное воображение. Наверное».


Леди Шарлотта Герриард оказалась старой девой почтенного возраста с римским профилем и потрясающей уверенностью в себе. Она, не стесняясь, высказывала все, что приходило ей в голову. Эша и Филлиду провели в ее гостиную мимо дюжины дерущихся болонок.

— Лорд Клэр, мисс Хёрст, миледи, — объявил дворецкий. — Я распоряжусь, чтобы немедленно принесли чай.

— Не забудьте побольше кексов, — Спэрроуина отложила книгу, которую читала, и властно указала на Эша. — Так это ты сын Николаса и его индийской жены, не так ли? Похож на своего прадеда. Подойдите сюда, мисс Хёрст, и позвольте взглянуть на вас.

— Кто вы, а?

— Сестра лорда Фрэншема, мадам.

— А! — Она подняла лорнет и надменно посмотрела на нее с высоты своего возраста и положения. — Те самые Хёрст. Ваш отец был глупцом еще с детства. Так вы ведете свое дело, не так ли? Такой скандал, должно быть, а?

— Нет, мадам. Я очень осторожна. — Филлида изо всех сил пыталась держать себя в руках, думая о значительной сумме денег, которую получит за работу.

— У вас нет иного выбора, ибо не думайте, что я собираюсь тащиться к вам, чтобы целыми днями исполнять роль шаперона! Я буду заходить время от времени ради приличия, поэтому вам, девочка моя, придется быть самостоятельной и отвечать за себя. — Ее губ коснулась легкая улыбка.

— Непременно, мадам. — Филлида задумалась над ее словами, пытаясь представить, что могла натворить леди Шарлотта в юности. Пожилая дама указала ей на стул и, очевидно, потеряла к Филлиде всякий интерес.

— Клэр, принеси приставные столы для чая и садись ближе. Я хочу поговорить с тобой. — Эш принес столы и уселся напротив бабушки. — Будешь ли ты держать себя в рамках приличия с этой леди или мне придется просить горничную присматривать за ней?

— Смею вас заверить, бабушка, я не сделаю ничего против воли мисс Хёрст. — Филлида достаточно хорошо знала Эша, чтобы определить, насколько его забавляет старая перечница, хотя и недостаточно хорошо, чтобы понять, сколь двусмыслен его ответ.

Его слова, по-видимому, не вызвали у леди Шарлотты подозрений. Она приподняла седую бровь:

— Да, ты определенно напоминаешь мне моего отца.

— Не его сына, моего деда? — спросил Эш, очевидно чувствуя себя абсолютно непринужденно, несмотря на допрос.

Поднос с чаем принесли прежде, чем леди Шарлотта успела ответить.

— Будьте так любезны, мисс Хёрст, налейте мне чай. Угощайтесь кексом, я составлю вам компанию и побалую себя. Мой доктор запрещает мне их есть, старый дурак. — Она снова уставилась на Эша. — Нет, ты не похож на своего деда, скажи спасибо. В семье не без урода, и эта поговорка вполне его характеризует. Сходи прогуляйся по Длинной галерее и полюбуйся на семейные портреты, сам увидишь.


После мучительного часа, проведенного во вдовьем доме, Эш ехал верхом впереди кареты в которой ехала Филлида. Эш пытался убедить себя в том, что легкий приступ тошноты был вызван отчасти саркастическим допросом леди Шарлотты, отчасти неразумным количеством съеденного им прекрасного лимонного кекса и не имел никакого отношения к тому, что его ожидало в конце подъездной дороги к поместью семьи Элдонстоун.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию